![]() |
Sacroiliac
I translate,
He has a bizarre pain in the sacroiliac. = Tiene un dolor de lo más extraño en el sacro-ilíaco. (sacroiliac 1. the joint where the sacrum and ilium meet.) In Spanish I found "sacro" and "iliaco" and find the spelling in three ways "sacro ilíaco" "sacroilíaco" and "sacro-ilíaco". Anybody knows what is the best/correct spelling in Spanish? |
Quote:
|
I agree with Chileno. El sacro conecta los dos ilíacos, por lo que no hay un hueso sacroilíaco (aunque el dolor vale por dos :D ). :)
Edit: ahora veo que te refieres a la articulación. ¿Puede ser la articulación sacroilíaca? :thinking: En todo caso, yo lo escribiría así. ;) |
Quote:
|
¡Gracias Chileno, y gracias Irmamar! :)
Lo que decís tiene mucho sentido. Creo que en este caso 'especializado' como dice Irmamar, la cosa puede que quede mejor si traduzco: Tiene un dolor de lo más extraño en la articulación sacroilíaca. Obviamente, suena un poquito "especializado" y "sarcástico" como cuando en el Mortadelo le metieron la bota hasta "el píloro". Me recuerda un poco al dicho "médico": "A palabras emitidas por laringes inconscientes: trompas de eustaquio en estado de letargo", que es una deformación humorística del conocido dicho: "A palabras necias: oídos sordos". Es curioso, que al hacer la pregunta no me había dado cuenta de la connotación humorística. Porque en vez de decir "me duele el cul*" o "me duelen las posaderas" uno puede decir "me duele el gluteus maximus" que queda más "fino". Supongo que también se puede decir "un dolor en el coxis y la rabadilla"... :whistling: |
All times are GMT -6. The time now is 03:36 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.