![]() |
Standing room only
¿Traducción al español?
Like at a Rock Concert, or a Country festival, you may have a hall with "standing room only", ie. everyone is stading, maybe to allow the audience to dance or whatever... "No quedan asientos" is used in Spanish when there are no more tickets, for, let's say a concert, where you can only get in there, but "no seats" available. Any other explanations in English and/or Spanish? |
When I think of "standing room only", I think of a sold out show (like a concert or a musical or something). All of the reserved seating has been sold, but there are areas where it would be allowable to stand, so they sell tickets for "standing room only", and they advertise that "standing room only" tickets are all that are still available.
|
This wasn't usual in Mexico until very recently in massive concerts, so it's hard to give it a name. :thinking:
"Sólo lugares de pie", maybe... or "boletos no-numerados" (although this one can mean there are available seats, just not numbered)... |
Thank you very much for your input! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 03:19 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.