Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Scan (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8122)

Scan


JPablo June 02, 2010 12:06 AM

Scan
 
What is the best translation in Spanish?
Y see "escanear" in DRAE, (pasar por el escáner.)
Is this the best or only solution? Anyone has a better idea?

[context]
At the final stage, orders are sealed and scanned. =
En la etapa final, los pedidos se sellan y se escanean.

irmamar June 02, 2010 12:22 AM

Yo diría se escanean, como dices tú. También puedes decir: "se digitalizan". :)

JPablo June 02, 2010 01:00 AM

¡Muchas gracias, Irmamar! :)

AngelicaDeAlquezar June 02, 2010 10:18 AM

Pues sí... mal que me pese, yo también diría "escanear".

JPablo June 02, 2010 11:49 PM

Gracias. :)
Escanear, googlear... daunlodear [download], aplodear [upload]... creo que estos 'palabros' cibernéticos acabarán siendo parte del español, lo mismo que anglicismos tales como "vagón" entraron en nuestra lengua años ha... Mal que nos pese... o viceversa. :rolleyes:

irmamar June 03, 2010 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 85070)
Gracias. :)
Escanear, googlear... daunlodear [download], aplodear [upload]... creo que estos 'palabros' cibernéticos acabarán siendo parte del español, lo mismo que anglicismos tales como "vagón" entraron en nuestra lengua años ha... Mal que nos pese... o viceversa. :rolleyes:

Bueno, el inglés también tiene palabras de origen español. Pero no podemos evitar los últimos préstamos. Leí el otro día no sé dónde, que habían intentado cambiar el término "blog" por "bitácora", pero ya se han rendido. C'est la vie. :)

JPablo June 03, 2010 01:45 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 85075)
Bueno, el inglés también tiene palabras de origen español. Pero no podemos evitar los últimos préstamos. Leí el otro día no sé dónde, que habían intentado cambiar el término "blog" por "bitácora", pero ya se han rendido. C'est la vie. :)

Mais oui! :)
Como hace unos años Antonio Muñoz Molina escribía un artículo acerca de la invasión de anglicismos... y al final acababa con algo así como que, "bueno, si los queréis usar... congratulations! (No creo que escribiera "congratuleishons" pero así me sonó a mí...) ;)

AngelicaDeAlquezar June 03, 2010 07:52 AM

Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:

JPablo June 03, 2010 06:02 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85105)
Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:

¡Tú lo has said! :lol: :lol: :lol:

ookami June 03, 2010 06:09 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85105)
Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:

Jajaja, tal cual. Y cada vez será peor.

JPablo June 07, 2010 02:30 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 85179)
Jajaja, tal cual. Y cada vez será peor.

Sí, va a ir de "peor" "to worse". :D

CrOtALiTo June 07, 2010 10:44 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 84978)
What is the best translation in Spanish?
Y see "escanear" in DRAE, (pasar por el escáner.)
Is this the best or only solution? Anyone has a better idea?

[context]
At the final stage, orders are sealed and scanned. =
En la etapa final, los pedidos se sellan y se escanean.

It depending of that you want to say.
Scan is like to Scanner device.
I will scan the files in three days.
Escaneare los documentos en tres dias.

I hope that my help can be useful for you.

JPablo June 08, 2010 12:57 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 85737)
Depending on what you want to say.
Scan is like to Scanner device.
I will scan the files in three days.
Escanearé los documentos en tres dias.

I hope my help can be useful to you.

Your input is appreciated. Thank you for your viewpoint and examples.

I have made few corrections to your post. You can compare it to what you wrote, and ask if you have any questions. I hope I can help you too... (otherwise a native can correct my corrections...) :rolleyes:

CrOtALiTo June 08, 2010 11:30 PM

You're welcome.

What you want more help, please don't hesitate to ask me.

JPablo June 11, 2010 01:50 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 85840)
You're welcome.

When you want more help, please don't hesitate to ask me.

Thank you again.
I believe you wanted to say "When" (Cuando) instead of "What" (Que), right?
:)

CrOtALiTo June 12, 2010 01:15 AM

Yes you're right I wanted to mean When.

I compared your corrections and well they are useful for me.
You're welcome.

JPablo June 12, 2010 02:39 PM

Glad to be of help! :)


All times are GMT -6. The time now is 06:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.