![]() |
Some short translations
Well, I pointed out in red some HUGE translation doubts I had. But there are many things that I'm sure are wrong or, at less, that lack accuracy. So I would really like to know your opinion about this.
Thanks in advance and I hope this is not to large. 1) Cold in hand blues
---------------------------------------------------------------- 2) Linterna sorda Los ausentes soplan y la noche es densa. La noche tiene el color de los párpados del muerto. Toda la noche hago la noche. Toda la noche escribo. Palabra por palabra yo escribo la noche. Deaf lantern The absents blow and the night is weighty. The night has the colour of [the] dead's eyelid. All night I make the night. All night I write. Word by word I write the night. ---------------------------------------------------------------- 3)
|
Part 1:
"What is it that you're going to say?" "What is it that you're going to do?" "I'm going to hide in the language." (In English, perhaps a word other than "hide", like "take refuge in" or "lose myself in" or "immerse myself in". |
Thanks hermit, much clearer now. I couldn't came up with another way of saying "hide".
|
All times are GMT -6. The time now is 10:10 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.