![]() |
Delicatessen
En concreto, 'delicatessen' de Nueva York.
¿Cuál sería la mejor traducción? charcutería, fiambrería (en España, pero las palabras en español me suenan más 'bastas', menos 'esnob', menos 'finas', salvo "rotisería") rotisería (en el Cono Sur) salsamentaria (Colombia), salchichonería (México) Anything better? or more 'delicate'? |
A lot of Spanish speaking countries just say "delicatessen". I know delicatessen is in the RAE.
|
But, of course! :)
I should have checked there! Thank you wafflestomp! |
Quote:
|
Como ya dijiste, acá se le llama rotisería, aunque no sé si coincide exactamente con el uso que se le da a delicatessen en otros países; acá hay rotiserías en todos lados, no necesariamente en barrios de poder adquisitivo considerable.
|
Quote:
Quote:
|
Sí que hay clases, sí. Hay charcuterías (donde puedes comprár jamón) y delicatessen (donde puedes comprar jamón). :D
|
Quote:
|
Quote:
Toma, un paquetito con un jabuguillo. :present: :D |
Tambien hay salumerias (delicatessen con gusto italiano) por lo menos en
Argentina y partes de EE UU. |
Yo diría delicatessen. Algunas tiendas, apra cambiar algo, se llaman "tiendas gourmet" ó "clubs del gourmet"
Saludos :D |
Quote:
Quote:
Quote:
Gracias, Sosia... Y para que veas que a mí me gusta intercambiar en abundancia: ¡Salu-3! :whistling: :D (Si tengo que ser sincero, a mí me gusta más la gastrono-mía que la gastrono-tuya, no es que sea egoísta y posesivo... es que hay que ser franco con uno mismo, y con los demás.) Aunque también entiendo lo de "dad y recibiréis" evangélico... amén. :) |
All times are GMT -6. The time now is 02:07 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.