![]() |
Distraction-free
"distraction-free environment"
"entorno sin distracciones" But that could also mean in Spanish "without entertaintment"! :thinking: Any other ideas to avoid this possible 'half/false friend' in Spanish ? |
I don't see why it could mean "whitout entertaintment" in Spanish and in English no. For me they are exactly equivalent. Generally (for practical terms: always) when you say "sin distracciones", it means "sin distracciones" for doing a X thing. It doesn't mean that there is nothing in the room to distract your being. Is that possible?
Which is the difference between the English and Spanish structures that eliminates the "false friend" from the first one? |
Si yo te digo: "vas a estar en un sitio muy tranquilo, sin nada que te distraiga de lo que tú quieres hacer" vas a estar en un "distracton-free environment" (distraction, that which distracts, divides the attention, or prevents concentration.) Here "distraction" is considered "negatively". It is good not to have any.
Si digo: "Vas a estar en un sitio sin distracciones" (no vas a tener cine, teatro, baile, o sea, como dice el DRAE: Cosa que atrae la atención apartándola de aquello a que está aplicada, y en especial un espectáculo o un juego que sirve para el descanso.) "Entertainment" es algo que "gusta" something affording pleasure, diversion, or amusement, esp. a performance of some kind. Here "distraction" is considered positively. Do you see what I mean? My question is, is there a way to say "entorno sin distracciones" without any ambiguity, just meaning "unwanted distractions"...? Mmm, maybe just, "un entorno sin distracciones indeseadas"? :duh: Yo me hago la pregunta, y yo me la respondo. :rolleyes: Pero si tienes/tenés otra idea, siempre es bienvenida. |
Lo había planeado desde un principio el que tu solo respondas tu pregunta :)
Creo entender mejor a lo que te referís, y ya te has respondido. Igualmente, sigo sin ver la diferencia que hay con el inglés. Es decir, el mismo dilema lo podés plantear con "distraction-free environment" La definición de distracción es en español igual que en inglés, por eso hasta que no dijiste "unwanted" no se aclaró la pregunta. distracción Apartar la atención de alguien del objeto a que la aplicaba o a que debía aplicarla. No se me ocurre ninguna sugerencia, el término "sin distracciónes indeseadas/innecesarias" es de uso corriente. Para la venta de un ambiente está muy bien. |
Vale Ookami, gracias por estar ahí y comunicar.
Sí, es cierto lo que dices del inglés. Puede que sólo sea mi impresión subjetiva, pero en inglés me da la impresión de "distraction" como "indeseada" aunque no se explícitamente, y en español me resulta más fácil entenderlo mal. Pero, vale, con lo de "indeseado/innecesario" nos cubrimos en salud. Gracia, ché. (Como dicen en Valencia, y creo que por el Cono Sur, ¿no?) :) |
Un entorno que evita la distracción; un entorno apto para la concentración. :thinking:
|
Gracias, Irmamar, buenas opciones, "un entorno que invita a la concentración... y estimula la inspiración, creando las condiciones óptimas para que se produzca el chispazo creativo que motiva un entretenimiento asegurado..." :lol:
No, bromas aparte, gracias por las opciones que me das. :rose: |
If you take out the "che" thing from here, I'll cease to exist :crazy:
We use it all the time in oral language. Bueno che, me voy yendo. Tus dudas son muy útiles, y yo me estoy empezando a mover bastante por el ambiente de la venta de inmuebles, a si que el agradecimiento es mutuo. |
Quote:
No hay de qué. ;) |
Quote:
Quote:
Como escribe Hubbard: "El Hombre en afinidad con el Hombre sobrevive, y esa supervivencia es placer..." (Pues lo dicho, un placer ser de ayuda mutua.) Sí, Irmamar, así somos los niños... como las princesitas de Rubén Darío, cortan lirios, cortan rosas, cortan astros... son así... Uy, no, no te vayas a pensar ahora que me he ido a la acera de enfrente... que eso sería ya desvariar demasiado. Sólo que no sé por qué, tu comentario me ha recordado a lo de "la princesita está triste, ¿qué tendrá la princesa?... la princesa persigue por el cielo de Oriente la libélula vaga de una vaga ilusión..." Aunque muy poético, la verdad es que me recuerda a alguien "despistao" y "papando moscas"... ya ves, menudas asociaciones froidianas (bueno, freudianas) que salen ahora, hablando de estar 'distraction-free'... Bueno, yo divago y devaneo, pero luego vuelvo al tajo, y a trabajar... (Y si me pongo 'madrileño... 'no hay de ¿qué de qué? :rolleyes: ... Soy incorregible. Hala, hala, "anem per feina". (En Catalán, más o menos, "let's go to work" en traducción libérrima...) :) |
Quote:
|
Quote:
That's why Ookami was not getting my point of "pseudo" false-friend with the Spanish word "distracción" that can be "distraction" or "entertainment" on a very univocal sense. :) |
Well, here http://www.merriam-webster.com/dictionary/distraction it is also defined as amusement, which in turn is defined as entertainment.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
At any rate, it has been entertaining to discuss this subject, but let's not be distracted by this from issues of more serious concern. :hmm: :lol: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Something diverting is something entertaining in this century as in Jane Austen's. Language morphs all the time, but in this case, it has remained constant.
|
All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.