![]() |
Does Monte mean woods?
Besides meaning mount , is it true monte also means woods/woodland?
|
Yes. Welcome to the forums!
|
I am sorry for asking again but is it wrong to call woods monte in spanish?
|
For me it will be ok.
|
Can someone else clarify if Monte means woods or not?
|
Hi
it depends on the context of the sentence. strictly speaking monte is a hill or little mountain, wich can have (or not) trees and bushes. Quote:
Quote:
Rusty and ookami stated yes, so I consider your answer is Yes. welcome to the forum and best regards. :D |
We have, monte y bosque. Bosque implies being wilder. I think it´s a question of applicability in the sentence, and the connotations the word might have. Monte is more informal, even more confined to people living in the country. Bosque is usually more frondoso = luxuriant and is used by everybody. Somebody from the city would never say I´m going to the monte with the same connotation that a villager would do.
There is also, vamos al campo, vamos a la montaña, vamos de monte. |
I mean, a "monte" can have or be part of a wood, or not. Can be a scrub or a forest, but it will always be a considerable elevation of the ground.
|
Right, I've always understood "monte" to mean "upland bush, woods. or forest",
and "bosque" to mean simply "woods", "forest", "woodland". |
Ok I have a spanish dictionary that says this aboutmonte
El monte era tan espeso que casi no se podia andar por el. The forest/woods was so thick that could hardly walk through it. source: Dictionary of Spoken Spanish by U.S Armed Forces |
The traduction is ok. In that context you know that something that would make an elevation of the ground dense, I mean thick for advancing through it, would likely be trees. Why trees and not buildings? because "monte" is for an elevation of the ground that has not been modificated by men... (alguien tiene una mejor forma de decir "inculta"?)
Try to read the formal definition: 1. m. Gran elevación natural de terreno. 2. m. Tierra inculta cubierta de árboles, arbustos o matas. |
traducción = translation ;)
uncultivated = sin cultivar (Is that the same as tierra inculta?) unmodified = sin cambio unspoiled by man = que conserva su belleza natural @mest4: You have received the correct answer several times, now. Wherefore doubtest thou? |
I've said "traduction"? ... what a day...
Thanks Rusty, that's really helpful. |
All times are GMT -6. The time now is 05:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.