![]() |
Vocabulary- Calabaza en tacha?
Hola! I stumbled across a vocabulary piece in some reading...the sentence says "Mi abuela siempre sirve calabaza en tacha." What is calabaza en tacha? I know that "calabaza en" translates as "pumpkin in"...but what is tacha? I looked the word up along with a few close forms, and all sorts of things come up...tin, eraser, a flaw, a tack, an accusation.....
Anybody know what "calabaza en tacha" is? Thanks!:) |
Welcome to the forums Bookworm.
Do you have any context for that sentence, that would help us figure out the meaning? The only logical meaning I can think of would be "calabaza en tacha" would either be a way of preparing the pumpkin/sqash, or it would be a certain kind of dish or container used to serve it in. |
Or maybe it's a TYPO..........
Tacha = Taza ???? Elaina:eek: |
Quote:
|
Hi guys--sorry about not getting back sooner. The context of the sentence was a kid describing how his family celebrates the day of the dead. He was describing what his grandmother cooks--and said that she always prepares "calabaza en tacha". I was thinking--could this possibly mean "canned pumkin"?
I tried attaching a link to the original reading (that way you could have the entire context), but since I'm a new member the server won't let me. :( Thanks for all your help! |
It means 'candied pumpkin'. Here are some recipes:
http://www.inside-mexico.com/calabaza.htm http://mexicanfood.about.com/od/savo...iedpumpkin.htm http://www.foodnetwork.com/food/reci..._14773,00.html |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.