Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Volando por la nube diez (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8197)

Volando por la nube diez


JPablo June 08, 2010 10:10 PM

Volando por la nube diez
 
Cierto, quizá esta no sea una "expresión hecha". Pero así, a bote pronto, sin mirar ningún diccionario:

¿Que os sugiere o comunica si digo: "Está volando por la nube diez"?

Incluyo algo de contexto, para dar una idea de "por donde van los tiros", pero vuestra opinión y punto de vista, siempre serán bienvenidos. :)

“Bueno, ¿qué tiene que ver esto con la teosofía?” Bueno, hombre, pregúntate qué... ¿qué beneficio tiene saber este punto? Este punto no tiene validez, te indica que la persona está atascada en teosofía, no ha entendido la telekinesia o algo, ¿veis? Está volando por la nube diez.

irmamar June 09, 2010 06:18 AM

Tu expresión (no creo que sea una expresión hecha) me sugiere un par de ideas: la primera, que no se entera de nada; la segunda, que está soñando (está en las nubes). Puede que la mía sea la primera. :thinking: :D

poli June 09, 2010 06:26 AM

En inglés no decimos nube diez sino cloud nine.
Significa que que está en las nubes o medio sueño no muy anclado a la realidad.

ajak568 June 09, 2010 08:13 AM

Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».

Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente?

AngelicaDeAlquezar June 09, 2010 09:01 AM

:thinking: Yo creo que es un anglicismo derivado de "cloud nine", y además exagerado... no sólo ha volado por la nube nueve, sino que ¡ya va en la diez! :lol:

En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)".

Por cierto, para los interesados en variantes regionales:
En sociolecto de algunos universitarios de mi época, cuando alguien divagaba o entraba en temas tan profundos que nadie comprendía, la expresión general era que "se elevaba".
Y la nueva moda en los medios Mexicanos es decir: "Houston, lo perdimos". :D

poli June 09, 2010 09:18 AM

Quote:

Originally Posted by ajak568 (Post 85891)
Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».

Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente?

Me parece que estás confundiendo cloud nine con seventh heaven.
Seventh Heaven indica dicha. Cloud nine indica desapego.
Ejemplo: You must be on cloud nine if you think today is Monday.
or I must be on cloud nine, because I thought it was Monday.

Since found a new job. Since leaving the old job, he's in seventh heaven.

JPablo June 09, 2010 12:17 PM

Gracias a todos. Lo último que dice Poli parece más preciso, aunque la comprensión general de la "expresión" inventada parece correcta por todos. (Es una traducción 'literal' del inglés 'cloud ten', como una exageración de 'cloud nine') La idea es que está en las nubes, similar la definición que da Moliner de "nube", 9 También se emplea para aludir a la actitud de una persona que no está atenta a lo que le rodea o a las cosas materiales de la vida: ‘Anda siempre por [está siempre en, vivir en] las nubes’.
En el contexto, es parecido al ejemplo de Poli (I must be on cloud nine, because I though it was Monday instead of Tuesday... but I must be already flying around cloud ten! Because it is Wednesday!!!) (True, probably nobody has used such an expression, but I'd think you could understand it as an odd exaggeration...)

At any rate, the two options by Irmamar are both valid... as well as Poli, Aja (I hope your question is answered now, right?) Angélica... (uy, uy, con la inspiración que me has dado empiezo a elevarme... estoy llegando a la nube 17 en estos momentos...) (Tu comprensión es perfecta... y creo que el "anglicismo literal" en el contexto general me va funcionar...)

Well, I am glad to hear back from y'all! Makes me feel in seventh heaven... while I may be actually floating at cloud 22!
(Oops!, I better don't start creating new odd associations with cloud 9s and catch-22s... or otherwise I am not going to get out of these linguistic conundrums... not even if Chomsky helps me with some tips...) :)

ajak568 June 09, 2010 12:33 PM

I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours. :)

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo

Bolboreta June 09, 2010 12:57 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85896)
En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)".

Qué curioso es el idioma. En España (en mi zona al menos ;)) para expresar esto se dice: estar en la luna (a secas), en Babia, en la berza, en la parra... (las dos últimas creo que son más locales, las primeras más generalizadas)

En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.

JPablo June 09, 2010 02:50 PM

Quote:

Originally Posted by ajak568 (Post 85909)
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours. :)

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo

Thank you Aja, these songs are both very good. :) I see there is quite some "Cloud 9" songs, and I was glad to hear The Temptations (after... 30 + years!) When I was a kid, 11 or 12, my sisters were rabid fans of The Temptations and Isaac Hayes, (or rather than 'rabid' I should say 'fervent' if you wish). At any rate, no 'Juan' spoke any English, so, just the music and the good vibs was what they and I liked... Now, I can understand it! (or at least grasp it a little bit better!)
It is interesting that the "Cloud 9" has a mixture of the 7th heaven with the other of being detached from reality... At any rate, in terms of "nube 10" my question has been answered... As far as I can tell.

I couldn't resist getting part the lyrics here... as they are very applicable...

I'm doin' fine on Cloud 9
Let me tell you about Cloud 9
(Cloud 9) You can be what you wanna be
(Cloud 9) You ain't got no responsibility
(Cloud 9) Yeah, every man, every man is free
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Reality) I wanna say (up) higher (up up and away)
Cloud 9

I wanna say I love the life I live
And I'm gonna live the life I love
Up here on Cloud 9
Uh uh uh uh, I'm ridin' high on Cloud 9

You're as free as a bird in flight
(Cloud 9) There's no diff'rence 'tween day and night
(Cloud 9) It's a world of love and harmony
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Reality) I wanna say (up) higher (up up and away)

(Cloud 9) You can be what you wanna be
(Cloud 9) You ain't got no responsibility
(Cloud 9) Every man in his mind is free
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Cloud 9) You can be what you wanna be...

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 85911)
Qué curioso es el idioma. En España (en mi zona al menos ;)) para expresar esto se dice: estar en la luna (a secas), en Babia, en la berza, en la parra... (las dos últimas creo que son más locales, las primeras más generalizadas)

En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.

Es curioso, sí. La versión a secas también la he oído yo mucho. 'En la berza' no la había oído nunca, pero 'en la parra' y 'estar colgao de la parra', sí. 'Mirar a las musarañas', 'pensar en las musarañas', 'estar papando moscas', también, 'estar absorto' 'quedarse encantado', 'irse el santo al cielo' 'en las Batuecas', 'en Belén', 'en la higuera', 'en el limbo', absorto, embelesado, abstraído... ¡Uuuuy! ¡Que se me ha ido el santo al cielo y se me pasa la hora de comerrrrr! :D
Es que no se puede uno quedar pensando en estas cosas, hay que estar 'oído al parche' y si uno se queda al pairo, por lo menos, está listo para la acción... así que mejor bajemos de la nube 10, y vayamos a comer, que tengo hambre... ;)
Un saludo. :)

AngelicaDeAlquezar June 09, 2010 02:51 PM

Por cierto, para estar distraído, también se dice "estar en las nubes" (nomás el vecindario, sin número). ;)

@Bolboreta: nunca he sabido por qué hay quienes agregan "de Valencia", pero es igual de común que "estar en la luna" a secas.
Y definitivamente, se le da el mismo significado a ambas. :D

poli June 09, 2010 06:14 PM

Quote:

Originally Posted by ajak568 (Post 85909)
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours. :)

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo

Según google tienes razón. No hay nada en internet que dice en que
cloud 9 tiene algo de ver con una persona en un estado de desapego con su cabeza en las nubes. Tal vez entendía el dicho incorrectamente.:thinking:

JPablo June 09, 2010 06:42 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 85922)
Por cierto, para estar distraído, también se dice "estar en las nubes" (nomás el vecindario, sin número). ;)

@Bolboreta: nunca he sabido por qué hay quienes agregan "de Valencia", pero es igual de común que "estar en la luna" a secas.
Y definitivamente, se le da el mismo significado a ambas. :D

Quote:

Originally Posted by poli (Post 85933)
Según google tienes razón. No hay nada en internet que dice en que cloud 9 tiene algo de ver con una persona en un estado de desapego con su cabeza en las nubes. Tal vez entendía el dicho incorrectamente.:thinking:

Gracias a los dos. He visto esto en otro foro,
[CITA]
"Quedarse a la luna de Valencia" no significa estar distraído, ni soñar despierto.

La expresión viene, según la tradición, de cuando Valencia (España) era una ciudad amurallada y a la caída del sol se cerraban todas sus puertas para evitar la entrada de posibles enemigos o malhechores.

El que llegaba después de la caída del sol, es decir, tarde, no podía entrar y lógicamente se quedaba fuera, y tenía que pasar la noche al raso bajo la luna que alumbraba la ciudad (la luna de Valencia, claro.)

Por eso la expresión se aplica a quien se pierde la oportunidad de hacer o conseguir algo por el hecho de llegar tarde. [fin de la cita]
Otra cita [CITA]
estar en la luna de Valencia es equivalente a estar en Babia, estar en las Batuecas, estar o pensar en las musarañas, estar en las nubes, estar fuera de onda, estar en el limbo, estar en la inopia, estar ido, etc.,"
Fuente: José Luis Girón Alconchel; Homenajes de la Universidad Complutense; Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. [fin de la cita]
[cita]
a la luna o a la luna de Valencia.
1. loc. adv. coloq. Frustradas las esperanzas de lo que se deseaba o pretendía. Dejar, quedarse a la luna de Valencia.
estar en la Luna.
1. fr. Estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que está ocurriendo. [fin de la cita]
En cuanto a la "cloud 9" o "Nube 9" aunque no haya nada en google, creo que es fácil derivar el sentido que le atribuyes, dependiendo del contexto...
O si no, "me has pinchado el globo"... ;)

poli June 09, 2010 07:57 PM

Entonces estar en la luna de Valencia parece to be out of it - :lightning:literalmente afuera de las murallas de Valencia.:lightning:
Honestly despite the google hits,to me to be on cloud nine indicates that
a person may be lacking their normal rationality, maybe being high or impaired by something. If that means ecstatically happy, so be it.

JPablo June 09, 2010 11:33 PM

I do agree with you Poli, Google or not Google. There is one expression (in addition to the many we have already seen along this thread: "estar alelao" [alelado], which per Oxford Superlex means, alelado -da adj
a (fascinado, absorto) spellbound, transfixed
b (atontado) dazed; ¡date prisa, que estás como alelado! get a move on, you’re in a daze!; es tan alelado que … he’s so scatterbrained o (colloq) dopey that …
c (fam) (sorprendido) speechless, amazed
So, "volando por la nube diez" being an "anglicism" based on an "invented/altered" expression, should communicate the idea of "sin pisar de pies en tierra" [not with one's feet firmly on the ground] whether the individual is on a state of stupid bliss/spellbound or transfixed... or he is 'literally' on cloud number 10... the one right after cloud 9... as you go up into the :infinity: of sky... ;) :)

hermit June 10, 2010 07:20 AM

A variant on the "Cloud 9" theme - "He has his head in the clouds...".

JPablo June 10, 2010 02:08 PM

Thank you, Hermit. I heard the same expression in Spanish: "Tiene la cabeza en las nubes". ("En las nubes" is already mentioned in this thread, but not with the "cabeza" addition...) :)

Elaina June 10, 2010 04:16 PM

Quote:

Originally Posted by ajak568 (Post 85909)
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours. :)

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo

Estoy de acuerdo con ajak.....

- Cloud nine - very happy ... so light on my feet and I feel like I'm floating

JPablo June 10, 2010 04:27 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 86059)
Estoy de acuerdo con ajak.....

- Cloud nine - very happy ... so light on my feet and I feel like I'm floating

Creo que de acuerdo estamos todos... lo que pasa es que en según que contextos la expresión positiva puede tener un giro sarcástico... o negativo... como el que está en la Nube 9 con drogas... el porrazo que se pega al caer de la nube no compensa la alegría... O también, alguien puede estar en la nube 9 de forma ficticia, y cuando choca con la realidad, se da cuenta de que estaba en las nubes... At any rate, I hope everyone can stay up there on Cloud 9 on a genuine and realistic way... because then, happiness is an actual reality... :)

Elaina June 10, 2010 04:31 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 86064)
Creo que de acuerdo estamos todos... lo que pasa es que en según que contextos la expresión positiva puede tener un giro sarcástico... o negativo... como el que está en la Nube 9 con drogas... el porrazo que se pega al caer de la nube no compensa la alegría... O también, alguien puede estar en la nube 9 de forma ficticia, y cuando choca con la realidad, se da cuenta de que estaba en las nubes... At any rate, I hope everyone can stay up there on Cloud 9 on a genuine and realistic way... because then, happiness is an actual reality... :)


Until we fall flat on our faces! :blackeye::blackeye:


All times are GMT -6. The time now is 04:16 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.