Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   [...] is the call of the day (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8284)

[...] is the call of the day


JPablo June 19, 2010 04:13 PM

[...] is the call of the day
 
How would this expression translate into Spanish?

wafflestomp June 19, 2010 06:06 PM

Can you give an example in English? I can't think of the expression you're saying.. people say "Call it a day" all the time... is that what you meant?

ookami June 19, 2010 10:08 PM

"... es la llamada del día" ???

hermit June 20, 2010 05:23 AM

Sí, "llamada"; ¿También "orden del día"?

CrOtALiTo June 20, 2010 11:36 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 86894)
How would this expression translate into Spanish?

Just it can be translated as La llamada del dia.
Or es la llamada del dia.

Greetings.

JPablo June 26, 2010 03:56 AM

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 86902)
Can you give an example in English? I can't think of the expression you're saying.. people say "Call it a day" all the time... is that what you meant?

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 86905)
"... es la llamada del día" ???

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 86914)
Sí, "llamada"; ¿También "orden del día"?

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 86927)
Just it can be translated as La llamada del dia.
Or es la llamada del dia.

Greetings.

It seems to me that Hermit is the one that gets closer to this. I thought about it, and remembered the expression "está a la orden del día", what is more common, that is in widespread usage... But I believe in the context is more like the "watchword", like the "leit motiv", the "byword" that gives a concept of the "whole". Like in the context,

in the boardrooms, and in secure government offices… far away from view… that is why “transparency” is the call of the day… and that is why it will never be actualized… if it were we might all discover the truth... the emperor has no clothes.

Any other ideas in Spanish for this?, like "la palabra clave"? Or some such?

ookami June 26, 2010 03:52 PM

En ese contexto no creo que "orden del día" pueda ir bien. ¿Podrías por el contexto de rededor de la frase sin abreviar? (...)
Con lo dado keyword (palabra clave) o sus variantes parecen, como propusiste, más adecuadas.

chileno June 26, 2010 04:47 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 87189)
It seems to me that Hermit is the one that gets closer to this. I thought about it, and remembered the expression "está a la orden del día", what is more common, that is in widespread usage... But I believe in the context is more like the "watchword", like the "leit motiv", the "byword" that gives a concept of the "whole". Like in the context,

in the boardrooms, and in secure government offices… far away from view… that is why “transparency” is the call of the day… and that is why it will never be actualized… if it were we might all discover the truth... the emperor has no clothes.

Any other ideas in Spanish for this?, like "la palabra clave"? Or some such?

...es por eso que "transparencia" es la orden del día, por eso no va a ser nunca cambiada...

AngelicaDeAlquezar June 27, 2010 08:50 AM

En México (coloquialmente) diríamos "es la onda". :D

Pero me parece que más universalmente se puede decir: "está a la orden del día", "es la palabra clave", "es la moda", "es lo de hoy"...


Aquí entenderíamos "ser la orden del día" como una lista de asuntos que se van a tratar en una asamblea, una junta, una celebración...

CrOtALiTo June 27, 2010 01:18 PM

I was wondering above the word El día al día.
What do you think about?


All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.