![]() |
Congratulations
hello
in congratulations translation we see in the dictionary: 1 felicitaciones 2 ¡enhorabuena! what each mean? when each is used? thanks |
Quote:
But also look here:http://www.merriam-webster.com/dictionary/felicitation The second one, means that whatever the good happening, it arrived at a good time. Basically congratulating. |
Quote:
Almost here is mostly used between the Mexican. |
I usually hear enhorabuena but they both work.
|
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.
|
Quote:
|
Creo que es la primera vez que la escucho. Acá solo felicitaciones/felicidades, y estoy casi convencido que así fue también en el pasado.
|
In Mexico we say "felicidades".
Felicidades por tu nuevo trabajo. Congratulations on your new job. Felicidades por tu cumpleaños. / Feliz cumpleaños. Congratulations on your birthday. / Happy birthday. |
Que buena onda
That is another simple example of a Mexican idiom. |
Quote:
|
Idioma Mexicano es correcto.
I said it. Idiom Mexican expression or Mexican slang. Yes I know about them. |
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.
|
Quote:
|
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.
Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then. |
Quote:
De otra manera idiom/idioma = lenguaje. |
I understand your position.
I'll tell him above your commentary. Although I believe that there're different opinions in the language. At least I'm not the unit person who say Mexican idioms, here I have three friends with the English career who says exactly the same, and I consider the possibility of the word is completely understood in English. Greetings. I hope my commentary don't bother to anyone. Only I say my own view of point. |
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'. What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano). Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos You can also say: proverbios Mexicanos refranes Mexicanos |
Yes, as Rusty said, the English phrases were totally correct. The Spanish ones were wrong.
|
Quote:
May I say Mexican idioms and Mexican idiomatic expression although I believe the word Mexican idiomatic expression result very long for a conversation between person at least me result very complicate. Then for that reason, I say Mexican idioms already my last teacher taught me that I could to say Mexican idioms, I don't believe that he's wrong, because he's from Canada and well just is alien too, but well I believe in the other opinions, but if I can say Mexican idiom instead of Mexican idiomatic expression would be better for me.:) Thank you for the help. http://answers.yahoo.com/question/in...8135529AAbYE5r |
No, you can say mexican idioms. Your English wasn't wrong, it is your Spanish that was wrong. What Rusty is trying to say is the translation into Spanish you gave. Idioma mexicano is not correct.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.