![]() |
Putting it mildly
"Por no decir algo peor" is an option to translate "putting it mildly".
Does anyone have a better translation? Google Translator gives "ponerlo suavemente", which seems to me a bit too literal, although it may work sometimes. Maybe "decirlo sin exagerar", "decirlo con tacto" are options. Any other ideas? :) |
I would say something like: Estás excesivamente bondadoso./ o decirlo con damasiada bondad
|
Quote:
|
Thank you, Poli and Chileno. These options are usable. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 02:11 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.