![]() |
Or else
I find in Tomísimo: "no sea que", which is fine.
But it can also be translated as "o ya verás", or "o vas a ver". "o de lo contrario". It comes across as a 'mild' threat, right? (Or maybe no so mild.) Do what I tell you, or else. I would translate it as, Haz lo que te digo, o te vas a enterar. Any other options? Is my above understanding 'on the reels', or is it off? Input from native English and native Spanish would be appreciated... well, any input from any-Juan! ;) |
"Or else" is a forceful enough expression, although it falls short of specifying consequences...
|
Vas a saber lo que vale un peine.
|
Quote:
Quote:
(I would have not thought of that one... it is a good option, indeed!) |
Quote:
Para mí "or else = ya verás (amenazante) y "else = de lo contrario" |
Ah, gracias, Chileno. Son buenas opciones. :)
|
Quote:
|
Quote:
Esta figura retórica no me la sabía... Hay que ver... Cada día se aprende algo... (bueno, que no malo.) :) (Del latín aposiopēsis, y este del griego ἀποσιώπησις). :cool: |
Quote:
|
Pues, entonces, no se hable más. :lol:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:23 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.