![]() |
To cap it all off
(crown, complete) rematar, coronar; to cap it all off o (BrE) to cap it all … para colmo (de desgracias or de males) …, para rematarla … (fam)
My question here is that "coronarlo" has a 'negative' connotation in Spanish (as in 'para colmo') Para coronarlo. Expresión de énfasis que precede a la de algo que se añade todavía a una cosa que ya resulta excesiva o es motivo de disgusto. Would it be there another Spanish expression emphasizing the positive aspect of 'bringing something to an apex/culmination/perfection, you name it? I thought of 'para llevarlo a su máxima expresión'. Any other ideas? |
¿Como colofón? :thinking: :)
|
Hey, Irmamar, great idea. (It will not work in the middle of a speech or a chapter, but it definitely works at the end.) Thank you. :)
|
Rato que no escuchaba esa palabra (colofón)
Gracias. |
Quote:
Anyway it wouldn't work in Latin America. |
"Para terminar la faena". Gracias, Poli, me había olvidado de esa... Puede funcionar en algún contexto. :)
|
Maybe in these threads there will be some more ideas on the topic:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6019 http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7285 |
Muchas gracias. ¡Buena inspiración en esos threads! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 07:33 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.