Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Significa o quiere decir, ¿son lo mismo o no? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8427)

Significa o quiere decir, ¿son lo mismo o no?


viveka July 06, 2010 01:07 PM

Significa o quiere decir, ¿son lo mismo o no?
 
Estaba traduciendo algo con relación al simbolismo del color verde (un ejemplo). Entonces me veo entre la opción de escribir,
"X significa" o "X quiere decir"

trato de buscar en mis glosarios, por el internet y no encuentro nada para
quiere decir

Pero eso lo usamos constantemente, y necesito saber si es un sinónimo de significado.

Por ejemplo, en "throat means garganta".

¿throat quiere decir garganta, o
throat significa garganta?

chileno July 06, 2010 01:37 PM

Se supone que es lo mismo, pero hay diferencia dependiendo de contexto.

Yo usaría "significa" en el caso the la garganta.

"querer decir" es más familiar, como lo veo yo.

AngelicaDeAlquezar July 06, 2010 02:00 PM

I don't see any difference between both expressions. I use them both interchangeably.

CrOtALiTo July 06, 2010 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 88027)
Estaba traduciendo algo con relación al simbolismo del color verde (un ejemplo). Entonces me veo entre la opción de escribir,
"X significa" o "X quiere decir"

trato de buscar en mis glosarios, por el internet y no encuentro nada para
quiere decir

Pero eso lo usamos constantemente, y necesito saber si es un sinónimo de significado.

Por ejemplo, en "throat means garganta".

¿throat quiere decir garganta, o
throat significa garganta?

As Chileno's answer was correct, then I tell you the expression are literally the same in the context in Spanish.

For instance
Que quiere decir
What does it mean?

Que significa?
What does it mean is?

I don't see the difference between them.
I believe what you can use them.

hermit July 06, 2010 03:46 PM

Al oído inglés suenan iguales, con cierto contexto puede que cambia...

chileno July 06, 2010 04:57 PM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 88043)
Al oído inglés suenan iguales, con cierto contexto puede que cambie...

Yo creo que sí, pero no puedo pensar en nada por ahora...

AngelicaDeAlquezar July 06, 2010 06:45 PM

Cuando la palabra o expresión es el sujeto, ambas expresiones son iguales, pero no cuando el sujeto es la persona que explica:

"Garganta" significa/quiere decir "throat".
"Garganta" means "throat".

Lo que Juan significa quiere decir es que no está de acuerdo.
What Juan means is that he disagrees.

chileno July 06, 2010 07:53 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 88061)
Cuando la palabra o expresión es el sujeto, ambas expresiones son iguales, pero no cuando el sujeto es la persona que explica:

"Garganta" significa/quiere decir "throat".
"Garganta" means "throat".

Lo que Juan significa quiere decir es que no está de acuerdo.
What Juan means is that he disagrees.

Gracias Angélica. Hoy tengo el cerebro más aguado que de costumbre...

JPablo July 07, 2010 02:47 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 88064)
Gracias Angélica. Hoy tengo el cerebro más aguado que de costumbre...

Supongo que "tener el cerebro más aguado" significa "tenerlo más flojo, o débil". Al menos es lo que la expresión me comunica. Para mí, "estar espeso" quiere decir "no estar muy lúcido" que viene a expresar lo mismo, aunque con la imagen opuesta. A veces, lo que algunas palabras o frases denotan, aunque indiquen realidades opuestas, connotan la misma idea básica. Que es lo mismo que decir, que una misma idea puede representarse con muchos sinónimos distintos, que al fin y a la postre, equivalen entre sí.

(Lo anterior es mi ejercicio o mi práctica con algunos sinónimos de "significar", las palabras en negrita. Siempre se pueden encontrar matices de diferenciación en los sinónimos, pero es lo mismo que un pintor puede encontrar matices en el color verde... verde primavera, verde mar, verde botella.) :)

viveka July 07, 2010 07:04 AM

Angélica, muy pilosa. Que buena sugerencia para este otro uso o aplicación de o para "quirere decir y significar". Gracias.
viveka

JPablo, a very sharp way of addressing the issues. Thanks for your thoughtful wit in writing and for the synonyms.
viveka

JPablo July 07, 2010 07:31 AM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 88090)
JPablo, a very sharp way of addressing the issues. Thanks for your thoughtful wit in writing and for the synonyms.
viveka

You're welcome, Viveka. (It's funny, because, I start answering and improvising as I go and have fun at it, while learning myself, or confirming data I had forgotten or was sitting/parked there at one corner of the mind... Glad it is useful to you! :))

viveka July 07, 2010 07:39 AM

acepción, connotación.
todos los matices bienvenidos.

connotar. (De con- y notar).


1. tr. Ling. Dicho de una palabra: Conllevar, además de su significado propio o específico, otro de tipo expresivo o apelativo.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

(espero que el cortar y pegar no sea ilegal en el ámbito de RAE, ya que se le dió su crédito).


¡Que maravilla!

viveka

"Learning myself". Learning my self.

JPablo, sounds truth. Truth enabling creativity. :)

chileno July 07, 2010 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 88073)
Supongo que "tener el cerebro más aguado" significa "tenerlo más flojo, o débil". Al menos es lo que la expresión me comunica. Para mí, "estar espeso" quiere decir "no estar muy lúcido" que viene a expresar lo mismo, aunque con la imagen opuesta. A veces, lo que algunas palabras o frases denotan, aunque indiquen realidades opuestas, connotan la misma idea básica. Que es lo mismo que decir, que una misma idea pueder representarse con muchos sinónimos distintos, que al fin y a la postre, equivalen entre sí.

(Lo anterior es mi ejercicio o mi práctica con algunos sinónimos de "significar", las palabras en negrita. Siempre se pueden encontrar matices de diferenciación en los sinónimos, pero es lo mismo que un pintor puede encontrar matices en el color verde... verde primavera, verde mar, verde botella.) :)

Tengo _________ el cerebro

se puede rellenar con:

espeso
hecho m...
flojo

Tal como dices.

o simplemente podria haber dicho "estoy más turbado que de costumbre" :rolleyes:

JPablo July 07, 2010 08:44 AM

Yes, Viveka, the greatest joy there is in life is creating! :)

Gracias, Chileno, ¡entendido! ... :)

CrOtALiTo July 07, 2010 03:17 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 88064)
Gracias Angélica. Hoy tengo el cerebro más aguado que de costumbre...

The brain is some soft for you.
I think what the most soft of you is your hard or your soul with all the respect what you merit.

Sueve mas cosas jejeje. No lo crees.:D

Just a joke more in the forums.

Tomisimo July 07, 2010 11:59 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 88123)
The braid is some soft for you.

braid = trenza
brain = cerebro

CrOtALiTo July 08, 2010 06:25 PM

I corrected my last post thank you for the advice.


All times are GMT -6. The time now is 03:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.