Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Heavy duty (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8495)

Heavy duty


JPablo July 14, 2010 09:18 PM

Heavy duty
 
Per Tomísimo, "de alta resistencia". This is the straight translation, ie. when talking in maybe engineering terms.

How would you translate it used in a figurative way, like "he is a heavy-duty performer, singer, etc."
"Es un intérprete/cantante de un calibre muy elevado" (is my first take, just off the cuff) Anyone have another idea, or expression to convey this.

(I take the English is used this way too. Otherwise, please, suggest any other synonym expression in English.) :)

ookami July 14, 2010 10:49 PM

En otra acepción ¿puede ser: heavy duty = tarea pesada ? Es lo primero que viene a mi mente al leer heavy duty.

JPablo July 15, 2010 12:06 AM

Gracias, Ookami. Comprendo. Creo que podría ser como vos decís en algún otro contexto.
El concepto que busco comunicar en español, como en los ejemplos que pongo, es más alguien que puede desarrollar un nivel de actuación muy elevado. Podrías decir "heavy-duty vacuum cleaner" que sería una "aspiradora de elevado rendimiento"... "heavy-duty laundry soap", un detergente para la ropa más sucia, o un detergente que puede con todas las manchas... Este creo que sería el uso común... Cuando se usa con personas o profesiones como "heavy-duty fire-fighter" quizá podría ser "un bombero de primera" "un bombero de los duros"... algo por el estilo.

poli July 15, 2010 05:31 AM

My heavy-duty printer cartridge at work is translated cartucho de alto rendimiento. That works but it wont work for a heavy-duty frying pan or winter coat.

JPablo July 15, 2010 08:04 AM

Vale, lo de "alto rendimiento" está bien. ¿Alguna idea para una persona, o un grupo? Como decir, que "La selección española es una selección 'heavy-duty' profesional" ¿con profesionales de primera? Bueno, quizá "alto rendimiento" también funcionaría ahí. :)

ookami July 15, 2010 11:40 AM

Ah, ya veo:
de alto rendimiento
de primera linea / categoría
de primer nivel
de alto peso / cargo
etcétera
Creo que no hay una que prevalezca, hay muchas formas de transmitir esa acepción.

AngelicaDeAlquezar July 15, 2010 11:51 AM

Para aparatos de uso industrial o intensivo, aquí suele decirse que algo es "de uso rudo". Yo creo que es un anglicismo, pero ha acabado por aceptarse en general.
- Una aspiradora de uso rudo
- Una lavadora de uso rudo
- Un cable de uso rudo
- Un piso de uso rudo
- Una alfombra de uso rudo


Con respecto a los deportes, se usa con frecuencia "de alto rendimiento", pero creo que hay un montón de alternativas, como las que ya han mencionado Pablo y Guido. :)

...creo que en el caso del cartucho de tinta, también usaría "de alto rendimiento".

poli July 15, 2010 12:01 PM

Although alto rendmiento is used to mean heavy duty, in reality it means
high yield. I would venture to say that heavy duty has different meanings and only one of it's meanings refers to high yield. De uso rudo is just like industrial strength.

ookami July 15, 2010 12:04 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 88849)
...creo que en el caso del cartucho de tinta, también usaría "de alto rendimiento".

En verdad, con que no diga "Made in China", ya se está diciendo que es un cartucho heavy-duty:lol:

-Ese arquitecto hace obras muy buenas.
-Si, es un profesional de primer nivel.

JPablo July 15, 2010 08:25 PM

Gracias a todos. :thumbsup: Son todos unos grandes foreros... O sea, foreros de primer nivel, de primera categoría. ;) (Y no hay ninguno 'made in China'... con todos mis respetos por China :D)


All times are GMT -6. The time now is 12:46 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.