Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Dijo-Se/se fue (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8519)

Dijo-Se/se fue


gramatica July 18, 2010 10:35 AM

Dijo-Se/se fue
 
Hola a todos:

¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?

Dijo-Se fue.

Gracias

Tomisimo July 18, 2010 07:10 PM

No estoy seguro qué estás preguntando. ¿Puedes aclarar tu pregunta?

irmamar July 19, 2010 12:59 AM

Yo tampoco lo entiendo. En todo caso, al ver tu pregunta, se me ocurre:

Dijo: "se fue". :thinking:

CrOtALiTo July 20, 2010 08:04 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 89060)
Hola a todos:

¿Con "guiones" van en máyusculas, por favor?

Dijo-Se fue.

Gracias

Do you need to know if the end of the word or phrase the word is with capital letter?
Then I can suggesting you, you use the word without capital letter.

It's my point.

If you needed capital letter then you should to write the phrase of the follow form.

Dijo. Se fue.

To using a point.

JPablo July 21, 2010 05:34 AM

Well, I would do it closer to what Irmamar suggested, as in,

Dijo: "Se fue".
I would I-cap "Se" as it is a quotation of what he said. In English,
He said: "He [she or it] left."

(If that is your original question. If otherwise, please clarify!) :)

CrOtALiTo July 21, 2010 12:59 PM

Yes the quote is closer in the Irmamar's answer.

He could to write the sentence with " " then it tend to be more correct.
Inclusive if you in-focus the sentence as there is wrote is more probable that is more grammatically correct.

Dijo "Se fue".

Therefore I agree with the Irmamar's answer that answer was very accurate.

gramatica July 21, 2010 06:46 PM

Thank you very much

Si uso "guiones", ¿puedo poner "Dijo-se fue"?

Gracias

AngelicaDeAlquezar July 21, 2010 07:25 PM

Probablemente tendría que ser un guión largo, pero lo correcto quizás sería usar dos puntos, como sugirió Irma.

¿Tienes algún otro ejemplo o mayor contexto para ilustrar exactamente lo que quieres saber?

Rusty July 21, 2010 07:33 PM

I've never seen that use of a hyphen in Spanish.

Irmamar gave the correct answer in post #3.
Dijo: "Se fue".

gramatica July 21, 2010 08:40 PM

Thank you very much

¿Es lo mismo así?

Se fue--dijo./"Se fue", dijo.

Perdón, aquí te doy el contexto:

Un diálogo entre tres personajes.

¿Cambia algo si termina con "!"?

"¡Vete!" dijeron./"¡Vete!--dijeron.="Leave!" they said.

Gracias

AngelicaDeAlquezar July 21, 2010 09:50 PM

No sé cómo explicarlo claramente, pero a ver si esto te ayuda:

Cuando se reproducen citas textuales, se escriben entre comillas y la frase citada comienza con mayúscula:
Frente al altar, los novios dijeron: "Sí, acepto".
Las primeras palabras que oí al llegar a Alemania fueron: "Su pasaporte, por favor".
...y al darle la noticia: "¡Vamos a tener un bebé!", se desmayó.


Cuando un narrador hace comentarios o precisiones sobre las intervenciones de sus personajes, se usan guiones largos o rayas:
—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
...
—Mientes —respondió Juan—, porque no usas sortija de matrimonio.

gramatica July 21, 2010 10:28 PM

Muchas gracias

Quote:

—¡Vete! —dijo María con furia.
—No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.
—¿Y si le digo que soy casada? —se dijo María—. Tal vez así logre que se vaya.
¿Se puede tambien poner si no hay mucho espacio "—¡Vete! —dijo María con furia. —No importa que no me quieras —dijo Juan con serenidad—. Sé que cambiarás de opinión.

¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???

Gracias

Rusty July 21, 2010 10:41 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 89324)
¿Alguien sabe si en ingles se puede poner "Leave!" they said. o "Leave!"--they said.???
Gracias

It's the first one.
"Leave!" they said.
(American English rules)

irmamar July 22, 2010 12:41 AM

Sorry, I didn't write "Se" with capital letters, I didn't notice. :o

Mira aquí, en el punto 9 habla del uso de la raya o guión (yo prefiero este último término) y hay un ejemplo de un diálogo escrito en el formato que tú propones.

gramatica July 22, 2010 10:43 AM

Muchas gracias por el enlace.

It's Ok.

¿Es así según el sitio Web?

The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”

El bebé corre para tocar la muñeca—No (la) toques. Piensa a sus adentros/Se piensa—¿Y si jugara con la muñeca muy cuidadosamente?—¡Te dije que no tocaras la muñeca!

Gracias

JPablo July 22, 2010 10:56 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 89380)
The baby runs to touch the doll, “Don’t touch (it).” She thinks to herself, “What if I played with the doll very carefully?” “I told you not to touch the doll!”

El bebé corre para tocar la muñeca: —No (la) toques. Piensa para sus adentros/Se piensa— ¿Y si jugara con la muñeca con mucho cuidado? —¡Te dije que no tocaras la muñeca!

I give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error')

gramatica July 22, 2010 11:28 AM

Thank you very much

A small correction:
Quote:

I'll give/I will give you my input on this. (Blue just my preference, not 'an error') Your English is really good :) You just need to use the future tense here because it does not happen everyday. I hope this helps.
"Could you also say "se piensa/se dice (a sí mismo)?" Isn't "piensan a sus adentros" the same thing as "piensan para sus adentros" or no?

Would one use a "-" or "--" here?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.

Thanks

AngelicaDeAlquezar July 22, 2010 11:31 AM

"Se dice a sí mismo", sí.
"Se piensa", no.
Simplemente "piensa", "piensa para sí" o "piensa para sus adentros".

gramatica July 22, 2010 11:49 AM

Muchas gracias

¿También está bien esta parte?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?)
Dijeron, pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron--pensó (para/a sus adentros)--que ya se habían ido.

Gracias

JPablo July 22, 2010 11:25 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 89395)
Muchas gracias.

¿También está bien esta parte?

They said, he thought to himself, that they already left./They said-he thought to himslef-that they already left. (This wouldn't go in quotes, right?) Right, since you are introducing it with "that", not "quoting" in a 'direct' style.
Dijeron, (pensó (para/a sus adentros), que ya se habían ido./Dijeron --pensó (para/a sus adentros)-- que ya se habían ido.

Gracias.

Thank you for the correction to my English...
I'll give you my input again on this last post, as Angélica already answered your other questions.
I marked my points above, but to clarify it,
The correct expression in Spanish is "pensar para sus adentros" :good:
is never "pensar *a sus adentros" :bad:
You can say, "decirse a sí mismo" :good:
but not "decirse *para sí mismo":bad:

You could use parenthesis, or just commas, or the long dash (M-dash) as you give a 'parenthetical' type of communication.


All times are GMT -6. The time now is 08:10 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.