![]() |
Smooth skies
In the context of photography, how would you translate "smooth skies"?
¿Cielos homogéneos? ¿Cielos sin nubes? ¿Cielos tersos y en calma? ¿Cielos claros? ¿Cielos descubiertos? Any and all of the above? Any preference? ¡Santo cielo! ¡Se me está haciendo bien tarde! :) |
I think I'd say "cielo despejado" in singular, but I wouldn't mind using the plural with "sin nubes" or "claros". :)
|
Muchas gracias, creo que sí, que "cielo despejado" (o incluso el plural, "cuando quieres fotografiar cielos despejados...") puede funcionar perfectamente. La versión "sin nubes" aunque también válida, creo que se la dejo al hombre del tiempo (o a la mujer del tiempo, que es la que sale en los TeleDiarios de España de estos tiempos.) :)
|
Ah, ya. El caso le da sentido al plural, gracias. :)
|
De nada, ¡gracias a ti! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:19 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.