Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Tirar del carro (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8638)

Tirar del carro


poli August 02, 2010 12:21 PM

Tirar del carro
 
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line?

sosia August 02, 2010 01:21 PM

I don't know what does"tow the line" means.
It is a directly meaning, like "pull the wagon" as you quoted. It's that a person or a group push something (pull the waggon) in order to make it move or works.
"La empresa no funciona, contrataremos a un nuevo director general para que tire del carro"
"Ya podéis todos ayudarme con este proyecto, que soy el único tonto que tira del carro"
"Era un proyecto difícil, pero funcionó porque todo el mundo tiró del carro"
"El equipo inglés de fútbol no consiguió clasificarse, Rooney era el único que tiraba del carro"

Saludos :D

chileno August 02, 2010 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 90332)
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line?

Yes, it is implied that the wagon has a line attached to it, else it would be push the wagon...

poli August 02, 2010 03:45 PM

Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart) and in Spanish the person pushes this cart.

Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line....

Gracias Sosia por tus ejemplos.

chileno August 02, 2010 03:58 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 90350)
Yes Hernan in English the tows the line (pulls the cart) and in Spanish the person pushes this cart.

Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line....

Gracias Sosia por tus ejemplos.

Is the same in Spanish

Tira del carro

Empuja el carro.

Supposedly there is a line, but you can pull a car by the bump, right? :rolleyes:

pjt33 August 03, 2010 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 90350)
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart)

I believe it's more common to toe the line. http://eggcorns.lascribe.net/english/72/tow/

chileno August 03, 2010 07:41 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 90392)
I believe it's more common to toe the line. http://eggcorns.lascribe.net/english/72/tow/

Thank you pjt.

I don't think we have an equivalent in Spanish, at least in Chile.

poli August 03, 2010 09:30 AM

:thumbsup:Very good pjt. I have new understanding of the phrase. Now, I don't toe the line means tira del carro.

pjt33 August 03, 2010 11:53 AM

I think the closest English phrase might be "to pull your weight".

JPablo August 03, 2010 04:00 PM

Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro
1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte.
DRAE

It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :)

chileno August 03, 2010 04:50 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 90490)
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro
1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte.
DRAE

It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :)

Nunca había escuchado ese término antes. Me pregunto en que otra parte que no sea España se usa.

JPablo August 03, 2010 05:00 PM

Posiblemente sea una expresión típica de España... a ver si Ookami... o alguien más nos dice algo.

CrOtALiTo August 03, 2010 05:09 PM

I have a question Tirar el carro is an expression (Slang)
Because for me that sound as Tirar del carro garbage or something else.

I will appreciate your support.

JPablo August 03, 2010 05:34 PM

Crotalito, the idiom is defined above. It just means to take initiative, to take the responsibility and carry on, ahead... (sometimes alone, sometimes with support) :)

CrOtALiTo August 03, 2010 09:22 PM

It's strong the slang.
At least that word with a definition in slang never I have heard in my life.

That slang isn't very common.

AngelicaDeAlquezar August 04, 2010 07:35 AM

@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

chileno August 04, 2010 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 90577)
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

Ah! Se conoce en México...

CrOtALiTo August 05, 2010 12:45 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 90577)
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

Tampoco he escuchado esa frase.

Al menos en los años que he tratado con gente de todo México pude o tube la suerte de escuchar esa frase.

Lo siento.

chileno August 05, 2010 07:02 AM

Será posible que Angélica sea la única mexicana que usa esta expresión? :eek: :D

Será ella mexicana en primer lugar.

No se pierda el desenlace, la próxima semana en este mismo canal! :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar August 05, 2010 08:00 AM

Seguramente, Hernán. Pero a lo mejor los Hermanos Soler argumenten a mi favor. :)


All times are GMT -6. The time now is 05:52 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.