![]() |
Tirar del carro
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line? |
I don't know what does"tow the line" means.
It is a directly meaning, like "pull the wagon" as you quoted. It's that a person or a group push something (pull the waggon) in order to make it move or works. "La empresa no funciona, contrataremos a un nuevo director general para que tire del carro" "Ya podéis todos ayudarme con este proyecto, que soy el único tonto que tira del carro" "Era un proyecto difícil, pero funcionó porque todo el mundo tiró del carro" "El equipo inglés de fútbol no consiguió clasificarse, Rooney era el único que tiraba del carro" Saludos :D |
Quote:
|
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart) and in Spanish the person pushes this cart.
Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line.... Gracias Sosia por tus ejemplos. |
Quote:
Tira del carro Empuja el carro. Supposedly there is a line, but you can pull a car by the bump, right? :rolleyes: |
Quote:
|
Quote:
I don't think we have an equivalent in Spanish, at least in Chile. |
:thumbsup:Very good pjt. I have new understanding of the phrase. Now, I don't toe the line means tira del carro.
|
I think the closest English phrase might be "to pull your weight".
|
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro 1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte. DRAE It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :) |
Quote:
|
Posiblemente sea una expresión típica de España... a ver si Ookami... o alguien más nos dice algo.
|
I have a question Tirar el carro is an expression (Slang)
Because for me that sound as Tirar del carro garbage or something else. I will appreciate your support. |
Crotalito, the idiom is defined above. It just means to take initiative, to take the responsibility and carry on, ahead... (sometimes alone, sometimes with support) :)
|
It's strong the slang.
At least that word with a definition in slang never I have heard in my life. That slang isn't very common. |
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".
|
Quote:
|
Quote:
Al menos en los años que he tratado con gente de todo México pude o tube la suerte de escuchar esa frase. Lo siento. |
Será posible que Angélica sea la única mexicana que usa esta expresión? :eek: :D
Será ella mexicana en primer lugar. No se pierda el desenlace, la próxima semana en este mismo canal! :rolleyes: |
Seguramente, Hernán. Pero a lo mejor los Hermanos Soler argumenten a mi favor. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 05:52 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.