![]() |
Dead to rights
dead to rights, in the very act of committing a crime, offense, or mistake; red-handed.
I have two Spanish translations for this expression, equivalent to catch somebody red-handed = 1. agarrar or coger a alguien con las manos en la masa, 2. agarrar or coger a algn in fraganti. Le pillaron con las manos en la masa mientras sacaba la chuleta en el examen... :eek: Agarraron al ladrón in fraganti, mientras intentaba atracar la tienda... This is what you do when caught dead to rights. You don't deny, you just play coy and ask for proof. Caught dead to rights, their defense lawyers hired the prosecutors and the case died with the statute of limitations. The audience got me 'dead to rights' when I mispronounced the word 'idiosyncratic'. (Hopefully we can edit that mistake out of the recording.) Any other ideas on how to translate this? :?: |
Quote:
|
That's right, "acordeón" is called "chuleta" in Spain.
|
En términos legales, "en flagrancia". :)
Los ladrones fueron detenidos en flagrancia. |
Ah, no lo había visto nunca así... pero veo que Moliner también da: En flagrante. En el mismo momento de estar cometiendo el delito de que se trata: ‘Fue sorprendido en flagrante’. In fraganti.
(También DRAE, da esta expresión...) Gracias... Me he acordado también de otra un poco graciosa: "Te han pillao con el carrito del helao" Y otra similar sería "te han pillado sin pantalones" (o pantalones abajo... aunque eso quizá sea un calco del inglés... y en el sentido de pillarte por sorpresa sin estar preparado. Miguel Ríos, en un concierto de los 80, en directo, soltó una "frase" musical para que el público la 'duplicara' y la cantara también... el público no respondió, y él les dijo: "Pero, ¿qué pasa?, ¿qué pasa?, ¿qué pasa?, ¿que os he pillao en bragas?" volvió a cantar su 'frase' '(¡Eeeeooo-ooooooeeeoooo!) y entonces el público sí respondió: ¡Eeeeooo-ooooooeeeoooo! :rolleyes: :) |
Quote:
|
Thank you Perikles! Appreciated. :thumbsup: :)
|
I have a question.
Here I have heard the word before mentioned In flagrante as Infragante. The second choice is incorrect or at least that is misunderstanding for the people. There're people who speak with naming that word as I mentioned up. I'll appreciate your hint. |
No sure if I get your question. But, yes, people may alter these words. The way Angelica, myself, and Perikles write it, is correct.
|
All right.
Then I guess the people spelling the word in a form wrong. Infragante is incorrect. |
Right, I just rechecked in DRAE, and they give "en fragante" and "en flagrante" as two valid options, but not "Infragante" as you write. :)
|
Not never I said that I speak that word so.
But I got it. Thank you for your contribution. Sincerely yours. |
The DRAE gives in fraganti as a valid entry because it is. This is simply a borrowed phrase, from Latin/Italian, which means the same thing as 'en flagrante'.
|
I've found this link:
Quote:
|
Thank you, Perikles. Very interesting.
My original burning question seems to be quenched with these overwhelming arguments... ;) :) |
All times are GMT -6. The time now is 10:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.