Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Gaslighting (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8699)

Gaslighting


JPablo August 10, 2010 08:41 PM

Gaslighting
 
There is a good definition of it in Wikipedia [gaslighting = is a form of psychological abuse in which false information is presented to the victim, making them doubt their own memory and perception.], as a colloquialism based on the film and the play "Gaslight".

Does anyone know a colloquial equivalent in Spanish?

I could go with something simple like "manipulación psicológica" and that may work in many contexts. But my question is in the direction of a Spanish colloquialism with equivalent meaning, something on the line of "haciéndote ver fantasmas donde no los hay" or something like that.

Any ideas are welcome! :)

(By the way, I have not seen the film with Charles Boyer and Ingrid Bergman, but looks like a 'must see' film, a classic.)

chileno August 10, 2010 08:43 PM

mirage, illusion?

JPablo August 10, 2010 08:47 PM

Sí, esa es la idea, como nombre, pero busco un verbo... ¡y en español!
(Vaya si estoy exigente esta tarde, ¿eh?) ;)
Gracias por la inspiración, en cualquier caso. :)

poli August 10, 2010 10:16 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 91336)
There is a good definition of it in Wikipedia [gaslighting = is a form of psychological abuse in which false information is presented to the victim, making them doubt their own memory and perception.], as a colloquialism based on the film and the play "Gaslight".

Does anyone know a colloquial equivalent in Spanish?

I could go with something simple like "manipulación psicológica" and that may work in many contexts. But my question is in the direction of a Spanish colloquialism with equivalent meaning, something on the line of "haciéndote ver fantasmas donde no los hay" or something like that.

Any ideas are welcome! :)

(By the way, I have not seen the film with Charles Boyer and Ingrid Bergman, but looks like a 'must see' film, a classic.)

You should see the movie. It is fantantastic. In Spanish the closest term
I know is volver una persona loca con una sistema de abuso mental--acusandola de cosas que no hizo hasta que ella misma se volvió a creerlo. Charles Boyer hizo el papel de un señor que trataba de volver loca a su esposa (Ingrid Bergman). El la gaslightaba. Los dos actuaba
muy bien (Bergman en particular). Angela Lansbury hizo el papel de la
novia viciosa de Boyer. Ella todavía actua, y desempeñaba un papel bien recibido por los críticos en Broadway este año y un otro en 2009.

I just realized is switched into another language. Please corrrect whatever
mess I have made of it.

JPablo August 10, 2010 10:41 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 91350)
You should see the movie. It is fantantic. In Spanish the closest term
I know is volver loca a una persona con una sistema de abuso mental--acusándola de cosas que no hizo hasta que ella misma se volvió a creerlollegó a creérselo. Charles Boyer hizo el papel de un señor que trataba de volver loca a su esposa (Ingrid Bergman). El la gaslightaba. Los dos actuaban [actuaron] muy bien (Bergman en particular). Angela Lansbury hizo el papel de la novia viciosa [mala/maliciosa/depravada] de Boyer. Ella todavía actúa, y desempeñaba un papel que fue bien recibido por los críticos en Broadway este año y un otro en 2009.

I just realized is switched into another language. Please corrrect whatever mess I have made of it.

Hey, Poli. Thank you. Well, I tried to do as much correction I could... but thank you for the answer.
I think the most common is "volver loca a una persona" although "volver a una persona loca" is also correct and used. (That may just be my personal liking?)
At any rate... thank you! :)
(I will watch it... one of these days... I have quite a number of films /books etceeeeetera on my 'pending' list... but as the saying goes "todo se andará".)

ookami August 12, 2010 09:29 AM

Well, the first think that came to my mind was the one poli said, but in the form of: "enloquecer" It can be applied in many contexts.
But clear equivalent in Spanish does not exist, context would do the thing. It can be "confundir" or "hacer desvariar", or "manipulación..." etc.

JPablo August 12, 2010 12:30 PM

Gracias Ookami... Me gusta la opción de "hacer desvariar". :)


All times are GMT -6. The time now is 03:19 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.