Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Halcyon (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8750)

Halcyon


JPablo August 17, 2010 03:09 PM

Halcyon
 
Oxford Superlex gives,
halcyon adj (poet) (before n) ‹ weather › paradisíaco (liter); in those halcyon days = en aquellos idílicos tiempos (liter)
Translating it for this context, "the halcyon days of American Pulp Fiction" I'd go with "idílicos", as in "los idílicos tiempos de la ficción popular americana" or "la época idílica de la ficción 'pulp' americana".

Anyone have a better idea? :?:

(Random House defines the term as follows,
halcyon adj. Also, hal·cy·o·ni·an, hal·cy·on·ic
1. calm; peaceful; tranquil: halcyon weather.
2. rich; wealthy; prosperous: halcyon times of peace.
3. happy; joyful; carefree: halcyon days of youth.
4. of or pertaining to the halcyon or kingfisher.
–n.
5. a mythical bird, usually identified with the kingfisher, said to breed about the time of the winter solstice in a nest floating on the sea, and to have the power of charming winds and waves into calmness.
6. any of various kingfishers, esp. of the genus Halcyon.
7. (cap.) Class. Myth. Alcyone (def. 2).
[1350–1400; < L < Gk halky€n, pseudo-etymological var. of ALKY€N kingfisher; r. ME alceon, alicion < L alcy$n < Gk]
—Syn. 1. serene, placid, pacific, untroubled.

Perikles August 17, 2010 03:21 PM

A wonderful word. The mythical bird is the sea kingfisher, from the Greek hal (-salt[water] - cyon blue-green colour of the kingfisher), from which we get cyanide, and the colour cyan

http://theora.com/images/kingfisher.jpg

JPablo August 17, 2010 03:33 PM

Thank you Perikles, beautiful picture too. And great derivation... :applause: :rose:

Any opinion regarding the translation into Spanish?

By they way, the bird "kingfisher" in Spanish is martín pescador. :)

ookami August 17, 2010 04:24 PM

"in those halcyon days = en aquellos idílicos tiempos"
También es MUY común usar la expresión "buenos tiempos" -> "en los buenos tiempos [de antaño]" o "en los viejos buenos tiempos"...

Pero para algo más formal, yo iría por "en aquellos gloriosos días".

JPablo August 17, 2010 04:32 PM

Gracias Ookami, buenas opciones.
Me gustan los viejos buenos tiempos...
y también los buenos tiempos presentes y los futuros... ;) :)

AngelicaDeAlquezar August 17, 2010 04:41 PM

Mi diccionario da "quieto, apacible, tranquilo" y sugiere "días tranquilos" para "halcyon days", pero creo que "idílicos" y "los viejos tiempos" suenan mejor. :D

JPablo August 17, 2010 05:04 PM

Gracias, Malila, sí, es una opción válida, aunque para otro contexto.
Veo que Moliner nos da,
idílico, -a
1 adj. Del idilio.
2 Se aplica a aquellos lugares, momentos, relaciones, etc., que son apacibles y hermosos.

idilio (del lat. «idyllíum», del gr. «eidýllion», poema breve)
1 m. Composición poética de asunto tierno y delicado. Particularmente, la que tiene por asunto la vida y amores de los pastores.
2 Coloquio amoroso y, por extensión, relaciones entre enamorados.

Interesante. :)

pjt33 August 18, 2010 12:26 PM

Pues mi reacción al ver sólo el título era "synonym of idyllic", así que idílico me parece una buena traducción.

JPablo August 18, 2010 01:01 PM

Gracias Pjt33. Supongo que, como siempre, va a depender del contexto... pero sí, comparto el "feeling". :)

poli August 18, 2010 01:31 PM

Halcyon days are days of perfect weather. Where I live, that usually
happens in September and/or October.


All times are GMT -6. The time now is 06:21 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.