![]() |
Quivering
quivering: shaking or trembling with excitement, eagerness or agitation (in needing or wanting to do something)
Context: No, I'm afraid the attitude of a professional would be a sensible attitude, not an attitude dictated by the quivering necessities born out of ignorance. Any good ideas for a Spanish translation of quivering? Estremecimiento, vibración, agitación are options... Although in the context, maybe 'vacilante' or 'tornadizo'', 'anhelante' may work better. 'Fluctuante' and 'titubeante' seem better options yet. No, me temo que la actitud de un profesional sería una actitud sensata, no una actitud dictada por necesidades titubeantes que son producto de la ignorancia. All your input and views are welcome! :) Also, the aspect of eargerness, excitement may be included using the two words in the translation. I.e., no una actitud dictada por necesidades titubeantes y anhelantes que son producto de la ignorancia. |
I've always liked to translate "quivering" for "trémulo", so I might say "dictada por trémulas necesidades", but I think you're right to use "titubeantes" or "vacilantes" in this case. :)
...funny, none of my dictionaries has the "anhelante" nuance. :thinking: |
Creo que trémulo por debilidad encajaría justo, como en tembloroso.
|
Thank you very much for the input. (@Angélica & @ Chileno... who else?) :)
I like "necesidades trémulas". But in the context I definitely perceive this connotation of "anxiety" like "unas necesidades imperiosas, producto de la ignorancia" but then I miss the whole image of "quivering" as in "shaking" "vibrate tremulously"... I am not really into a long 'explicao' but maybe, "necesidades trémulas, titubeantes y llenas de ansiedad que son producto de la ignorancia" :?: |
agree with trémulo, but with "necesidades" it sounds a litle :hmm::hmm:
like "necesidades temblorosas" :hmm::hmm: How about "necesidades angustiosas" ? :thinking::thinking: "necesidades convulsas " ? :thinking: No, me temo que la actitud de un profesional sería una actitud sensata, no una actitud dictada por necesidades angustiosas que son producto de la ignorancia. it's complicated :impatient: |
I take that to mean "weak/febble needs" (feed by ignorance)
débiles necesidades... |
@Chileno, I get your logic on "weak/febble" but in the overall context comes more across like "shaky" (poco firme/tambaleante) as ignorance gives "uncertainty" thus "weakness". But the emphasis seems to be more on the side of "shakiness, anxiety [from ignorance...]"
@Sosia, thank you... "angustiosas" sounds like on the rails... But yes, it is a bit tricky, to say the least. When you wrote "convulsas" reminded me "compulsivas" as in "pressing/urgent". "Vacilantes" seems maybe a good solution... If I apply the very quotation to myself... If I "decide" one solution for the translation, without knowing well, but just out of my own ignorance, as I need a tra-tra-trans-translation right now... there is a "stuttering necessity"... una "necesidad palpitante"... Mmm... what do you think about "palpitante"? |
Ok, leyendo nuevamente en inglés, me sale que "...enfermizas necesidades...." :)
|
Mmmm... no es mala idea... :)
|
:)
Anyway, with this quivering and the other thread "Oh lord, Oh lord", you leave me no other way but ask you, What have you been reading, for goodness sake? ;) |
¡Ah... si yo te contara! ;)
|
volviendo a leerlo me quedo con el "vacilantes" de angélica.
Saludos :D |
Gracias, Sosia... ahora que estoy fresco y lo veo de nuevo, me quedo también con "vacilantes". Es lo que va mejor en el contexto. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:45 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.