Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Siempre (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8804)

Siempre


poli August 24, 2010 03:41 PM

Siempre
 
I know it means always but it clearly has other meanings as in voy siempre contigo which means, if I have discerned it correctly, I will accompany you. Can someone explain when and why siempre is used in meanings other than always?

chileno August 24, 2010 04:21 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 92588)
I know it means always but it clearly has other meanings as in voy siempre contigo which means, if I have discerned it correctly, I will accompany you. Can someone explain when and why siempre is used in meanings other than always?

What do you mean by that?

Voy siempre contigo = I always go with you.

What other meaning is clear from that?

Elaina August 24, 2010 04:41 PM

I think "siempre" always means always.

:rolleyes:

laepelba August 24, 2010 04:47 PM

But if you look at the Oxford Spanish Dictionary, definition #5, it says (Mex.) after all. And the example given is siempre no se va ... he's not leaving after all. :thinking:

HomoVulgaris August 24, 2010 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 92596)
But if you look at the Oxford Spanish Dictionary, definition #5, it says (Mex.) after all. And the example given is siempre no se va ... he's not leaving after all. :thinking:

¡Hello Laepelba!
You can interpret the Oxord's example as an expression of despair, as in "he is sitting and sitting over here for ages and not leaving; I can't wait until the moment he leaves".

CrOtALiTo August 24, 2010 05:23 PM

That means you always are with someone.

I will be always with you.

Estaré contigo siempre.

I will be with you forever.

This is other ones.

AngelicaDeAlquezar August 24, 2010 09:44 PM

@Poli & Lou Ann: In that sense, "siempre" is used when someone has changed their mind about something that had apparently been decided.

Ya había dicho que no iba contigo, pero siempre (sí) te acompaño.
I had said I wouldn't go with you, but I'll accomany you in the end.

¿Entonces siempre no vas a comprar los zapatos?
So you're not buying the shoes in the end?

Creo que siempre no me voy a casar.
I think I'm not getting married after all.

poli August 24, 2010 10:48 PM

Thank you Angelica. Perhaps it's in the negative that siempre confused me, because in the negative we don't use always in English. We use never.

laepelba August 25, 2010 05:54 AM

Interesting ... and that's really what "after all" indicates. Very interesting! :)

Perikles August 25, 2010 06:31 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 92620)
Creo que siempre no me voy a casar.
I think I'm not getting married after all.

Am I right in thinking that this is only América Latina here? So I don't need to know this. :rolleyes:

I've discovered another use of siempre (y cuando): provided that

podrá entrar siempre que llegue antes de las siete

which is where you could the subjunctive in English as well. :)

poli August 25, 2010 08:57 AM

That's right. Provided that and whenever don't seem to have the same meaning, but when they mean siempre que they do.

I think whenever is the better translation

Perikles August 25, 2010 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 92638)
That's right. Provided that and whenever don't seem to have the same meaning, but when they mean siempre que they do.

I think whenever is the better translation

There seems to be a clear logical difference between provided that and whenever.
....
Hmm. I started a long tedious post about the difference, which made me wonder whether there is one. :thinking:

chileno August 25, 2010 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 92635)
Am I right in thinking that this is only América Latina here? So I don't need to know this. :rolleyes:

I am not sure about that "América Latina only", I have only heard it from mexican people only.

It reminded me of the famous phrase that mexican use when something doesn't go the way they want, in deciding something, they just tell you "siempre no", and they look at you or walk away, leaving you with a sense of "what did I do?" :)

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 92635)
I've discovered another use of siempre (y cuando): provided that

podrá entrar siempre que llegue antes de las siete

which is where you could the subjunctive in English as well. :)

Right.

Siempre y cuando = as long as

JPablo August 26, 2010 05:58 PM

Yes, it is mainly Mexico, as far as I know... (and as it is given by Oxford.)

Other examples of usage,

* ¿Siempre sí habrá calamar gigante?
[There will be a giant squid after all] (Watchmen)

* ...que este día anunció que siempre sí habrá aeropuerto de texcoco y que no le tienen miedo a los macheteros,...

(diferent meaning of "siempre" ;))
* Hay un millón de chinos jugando a fútbol en una cabina telefónica... y de pronto se oye: ¡Goool! ¡Goool! ¡Goool!
Sale un portero y dice:¡Si es que siempre me dejáis solo!

chileno August 26, 2010 08:07 PM

Cuantos miles de millones de chinos, y este pajarito tenía que volar por encima mío. ;)

JPablo August 26, 2010 09:01 PM

:lol: :lol: :lol:

¡Tú siempre tan chistoso!


All times are GMT -6. The time now is 11:34 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.