Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Del tiempo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8878)

Del tiempo


irmamar September 02, 2010 02:39 AM

Del tiempo
 
El otro día fui a cenar a un restaurante y la camarera era latinoamericana; no tuve tiempo de adivinar su país de origen porque habló muy poco, pero me pareció que tenía acento venezolano (aunque no pondría la mano en el fuego, la verdad :thinking: ). En fin, que la cuestión es que le pedí un agua del tiempo y me miró con cara rara, como si no me entendiera; le aclaré que no la quería de la nevera. Pero me quedé sorprendida porque parecía que no hubiese entendido "del tiempo".

Aquí, en Cataluña, se dice "natural" (un agua, un refresco, etc. natural), que significa que no está frío de nevera, sino a temperatura ambiente. Muchos de los que vivimos aquí, cuando viajamos, si no cambiamos el chip a tiempo, pedimos "agua natural", y la respuesta suele ser que sí, que el agua es natural ( :confused: ). Por eso, sospecho que en otros países se debe decir de otra manera. ¿Cómo pedís una bebida "del tiempo"?

And how is it in English?

Thanks. :)

aleCcowaN September 02, 2010 05:02 AM

Pero finalmente ¿qué es "del tiempo"?

¡Ah! Según el DRAE, "dicho de una bebida, no enfriada"

Acá se dice natural.

Perikles September 02, 2010 05:10 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 93315)
¿Cómo pedís una bebida "del tiempo"?

And how is it in English?

Thanks. :)

(A mineral water) at room temperature :)

poli September 02, 2010 05:32 AM

Room temperature is certainly good. Unchilled is probably what I would use.

Perikles September 02, 2010 05:40 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 93333)
Room temperature is certainly good. Unchilled is probably what I would use.

Yes, unchilled is possibly more accurate, because you probably want the water cold, below the actual room temperature, but not ice-cold.

irmamar September 02, 2010 06:50 AM

¿Tan liado está, que no se me entiende? :confused: Curioso, "natural", como en Cataluña. :thinking:

I think a glass of water can be cold (from the refrigerator) or at room temperature, but I'm not sure how a drink can be chilled without the refrigerator (or ice) :thinking: , so unchilled would mean at room temperature, wouldn't it? :thinking:

Perikles September 02, 2010 06:57 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 93342)
I think a glass of water can be cold (from the refrigerator) or at room temperature, but I'm not sure how a drink can be chilled without the refrigerator (or ice) :thinking: , so unchilled would mean at room temperature, wouldn't it? :thinking:

An interesting cultural difference here. In England, you can usually drink the water from a tap, so if you ask for a drink of water, you will get a glass of tap water at the ambient temperature of the cold water tap, which is usually lower than room temperature, but not freezing. If however you assume that the water will come from a bottle of mineral water, then yes, it will be 'room temperature'. :rolleyes:

Note: If you don't understand the above, tap is the correct word for faucet. :D

poli September 02, 2010 07:04 AM

Your are right. This is a matter of symantics. Unchilled water and water at room temperature have nearly the same meaning.

PS A cultural curiosity that you may know: Americans hate unchilled drinks. At restauants, tap water must come with ice even in the winter. Bottled water is always chilled.

Generally only sick or very old people prefer unchilled water.

aleCcowaN September 02, 2010 09:06 AM

Exactamente como dice Perikles para natural y temperatura ambiente. Creo que en lugares como Cataluña o el Río de la Plata el sentido de "natural" era originalmente como sale del grifo por presión directa de la red o del aljibe, y es sabido que la temperatura de esas aguas es similar a la temperatura media anual del lugar (12 a 17°C para esas regiones). Ahora en otras regiones con temperaturas medias de 25°C o con los tanques de reserva en altura en los edificios elevados ya es otra cosa. Por eso acá es muy común escuchar "te pedí natural y esto parece pis de gato". "Pis de gato" es una de tantas formas de decir que una bebida refrescante se encuentra a 25 o 30°C (temperatura ambiente en verano) por lo que no es nada agradable al paladar.

poli September 02, 2010 09:48 AM

Usamos cat piss o horse piss tambien especialmente si la bebida es cerveza.

AngelicaDeAlquezar September 02, 2010 12:23 PM

@Irma: En México se dice "al tiempo". :)

Creo que nadie entendería aquí "agua del tiempo". :thinking:

Antes, las abuelas tenían la expresión "agua de tiempo", pero no tiene nada que ver con su temperatura.
Normalmente en las casas se tiene agua disponible para beber, usualmente preparada con frutas y azúcar. Así que cuando alguien recomendaba, por ejemplo, tomar un té medicinal como agua de tiempo, había que tomar el té en vez de agua durante el día (no todo de una sola vez)... Sin embargo creo que ya nadie entendería esa expresión ahora, si no creció con sus abuelos. :D

Por cierto, aquí pedir agua natural sólo es por oposición al agua mineral con gas, o también puede ser agua "sin sabor" así que bien pueden llevártela fría o preguntarte: "¿Con hielo?" :D

JPablo September 02, 2010 04:04 PM

Bueno, aquí hay poesía sobre "agua del tiempo" (aunque no en el sentido exacto que del hablamos aquí...)

http://www.elrincondelhaiku.org/pub_aguatiempo.php

Es sólo que el "agua" y los "ríos" es un elemento muy usado en poesía, desde Manrique (nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar...) hasta Machado... que decía que la poesía es "palabra en el tiempo"... y tenía aquello que popularizó tanto Serrat (todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar) como un eco del siglo XX de las filosofías de Heráclito (todo fluye... como un río) y Parménides (todo es inmanente e imperecedero.)
Como el agua "Font Vella" sin hielo... por favor.
-Una "Font Vella" del tiempo.
-Machando.
-Para mí una San Miguel bien fría.
De todo se puede hacer "poesía". :)

pjt33 September 02, 2010 04:45 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 93328)
Pero finalmente ¿qué es "del tiempo"?

¡Ah! Según el DRAE, "dicho de una bebida, no enfriada"

Pues no concuerda exactamente con el uso levantino. Aquí "del tiempo" significa más o menos "a temperatura del aire". Agua del tiempo sería sin enfriar, pero cuando pido un café del tiempo me traen un café caliente y un vaso con hielo. Pongo azúcar, vierto el café sobre el hielo, y lo tomo enfriado a los 20 grados o algo así.

Una compañera madrileña no conocía esa acepción, y por eso digo que sea levantina.

JPablo September 02, 2010 05:55 PM

Pues yo, que soy de Barcelona, tampoco la conocía.
A mí me pedían "un café con hielo" y se lo daba ya vertido en el vaso, (sin azúcar) que ya se la ponían ellos.
(Aunque tu método es mejor para disolver los hidratos de carbono dulces...)

Si pedimos un zumo de naranja, probablemente nos preguntarían:
¿Natural o de botella?
Por eso decimos “natural”, para especificar que lo queremos de naranjas exprimidas al momento.
En otras bebidas, “natural” es “del tiempo”, “a temperatura ambiente”, es decir, ni frío ni caliente, sino tal cual está en el bar, a la misma temperatura del ambiente del bar. (Como ya se ha dicho.)
Decimos:
- Un agua natural
- Un agua con gas, natural
- Un agua sin gas natural (en algunos lugares, “natural” significa sin gas)
- Un agua sin gas, fría
- Un agua del tiempo
- Un agua que no esté fría

(Y luego est
á la canción de "la aguita amarilla" de los Toreros muertos, si la memoria no me falla...) :rolleyes:

Chris September 02, 2010 06:34 PM

En el sur Estados Unidos se dice "Room temperature." y yo gusto mi agua a la temperatura de la pieza. Mi dientes daño si la agua está fría.

JPablo September 02, 2010 06:40 PM

Quote:

Originally Posted by Chris (Post 93396)
En el sur Estados Unidos se dice "Room temperature." y yo gusto mi agua a la temperatura de la pieza. Mi dientes daño si la agua está fría.

Room temperature = temperatura ambiente.

I am noting in bold the points of Spanish in your post. (Let me know if any question, on why or how come...) :)

Y a mí me gusta el agua a la temperatura ambiente. Me duelen los dientes daño si el agua está fría.

aleCcowaN September 02, 2010 08:14 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 93384)
Pues no concuerda exactamente con el uso levantino. Aquí "del tiempo" significa más o menos "a temperatura del aire". Agua del tiempo sería sin enfriar, pero cuando pido un café del tiempo me traen un café caliente y un vaso con hielo. Pongo azúcar, vierto el café sobre el hielo, y lo tomo enfriado a los 20 grados o algo así.

Una compañera madrileña no conocía esa acepción, y por eso digo que sea levantina.

Pues tú lo tienes mucho más claro que yo. Me conformo con que ahora no reaccionaré con sorpresa como la camarera venezolana cuando alguien hable de un brebaje del tiempo. Que el diccionario de la RAE no identifica como como españolismos a los españolismos y que ni siquiera los explica bien, a eso si ya estoy acostumbrado. Basta con ver la definición de norte (enmendada para la nueva edición luego de protestas, incluyendo las mías).

Chris September 03, 2010 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 93398)
Room temperature = temperatura ambiente.

I am noting in bold the points of Spanish in your post. (Let me know if any question, on why or how come...) :)

Y a mí me gusta el agua a la temperatura ambiente. Me duelen los dientes daño si el agua está fría.

I do have a question about gusto and gusta. I have made this mistake several times and have been corrected but I do not understand why. My definition of gustar is like or pleasure. El gusto es mio. The pleasure is mine. So I thought that "I like..." would be "Yo gusto."

Also I had initially typed "el agua" but decided to look it up in my dictionary and it said nf (Noun, Female) so I changed it to la. Now I'm confused for sure heh. And on that point shouldn't it be "el agua está frío?"

And then there is duelen... Is this the Subjuntivo form or Imparativo?

Perikles September 03, 2010 07:05 AM

Quote:

Originally Posted by Chris (Post 93443)
I do have a question about gusto and gusta. I have made this mistake several times and have been corrected but I do not understand why. My definition of gustar is like or pleasure. El gusto es mio. The pleasure is mine. So I thought that "I like..." would be "Yo gusto."?

But to like is not what the verb means. It means to please, or be pleasing

¿te gustó el libro? Literally did the book please you?, with book being the subject, and you being the indirect object. Obviously, it is turned round in English into did you like that book?

Quote:

Originally Posted by Chris (Post 93443)
Also I had initially typed "el agua" but decided to look it up in my dictionary and it said nf (Noun, Female<-I bet it didn't) so I changed it to la. Now I'm confused for sure heh. And on that point shouldn't it be "el agua está frío?"

No - you say el agua because agua starts with a vowel, and you don't say *la agua. (Similarly with el hada). Agua is a feminine noun, so el agua fria

Quote:

Originally Posted by Chris (Post 93443)
And then there is duelen... Is this the Subjuntivo form or Imparativo?

Neither - it is present indicative of doler - they hurt

Chris September 03, 2010 07:39 AM

I was not aware of the rule about the vowels. Thanks.


All times are GMT -6. The time now is 06:43 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.