![]() |
Caballero de compañia
English?
|
Do you mean gigoló? :thinking: In this case, gigolo (I guess).
|
Curiosamene veo lo siguiente en la web:
Caballero de Compañía: Hombre que trabaja en, o es dueño de, una empresa. (Lo atribuyen al DRAE, pero no lo veo en el DRAE, aunque he visto algunos usos aislados al googlearlo... Lo común, es lo que dice Irmamar.) En este link muestran el machismo del lenguaje con términos como este. (No es lo mismo un zorro que una zorra, por ejemplo.) http://lilmarlyn89.blogspot.com/2009_05_01_archive.html (Lo que me recuerda al viejo chiste de José Zorrilla, el autor de Don Juan Tenorio. En la clase de literatura, el profesor le pregunta a Isabel: "A ver, Isabel, ¿quién escribió el Tenorio? Paco [intentando soplarle la respuesta a Isabel, por lo bajinis] "Zorrilla". Isabel [respondiendo a Paco, también por lo bajinis]: "Cabr*ncillo..." |
:lol: :lol: :lol:
Me recuerda otro (buscaré el hilo de chistes :D ). Y volviendo al tema, curiosa la denominación de "caballero de compañía". Claro, según como lo mires, sí puede ser, pero nadie lo entendería de esa manera, por lo menos sin el indefinido (de una compañía). :thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 10:37 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.