![]() |
Rental contract - Renunciando al efecto
I'm trying to translate a rental contract for my sister from Spanish to English. the phrase renunciando al efecto, keeps appearing. What does that mean?:confused:
|
Good question, and welcome to Tomisimo!
I found this phrase in a couple of contracts I found: Quote:
Quote:
Anyone else have any idea? |
renunciando al efecto: you relinquish/abandon your rights
"leyes aplicables en CIUDAD y renunciando al efecto a cualquier otra jurisdicción" as tomisimo says The contract works only in the cited place/country, and you're not allowed to move it to another different legal jurisdiction. For example, you rent a house in Miami but you're from Colorado. If you have a problem with the house, you are not allowed to go to Colorado's court, only to Miami's you must "abandon your rights" of using other courts/legal advantages you must have saludos :D |
Thanks for the confirmation sosia. :)
|
Bueno, en los ejemplos que puso Tomísimo es cierto lo que dice Sosia. Renuncias tus derechos en otras ciudades que no sean donde está la propiedad o ??
PERO......creo que en un contrato de renta/alquiler esa misma frase puede indicar otra cosa. Se necesita saber el resto de la frase para saber exactamente a qué estas renunciando. Estas renunciando tus derechos al....depósito de dinero, al apartamento que estas rentando, a que haya una catástrofe en el edificio abandonas tu derecho a una demanda legal? Tienes que tener mucho cuidado con esos contratos. OJO..... Elaina:eek: |
Tienes mucha razón Elaina :)
|
All times are GMT -6. The time now is 07:58 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.