Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Carraspear (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9136)

Carraspear


katerina October 06, 2010 08:39 AM

Carraspear
 
Hola,cuando alguien carraspea que hace ?
He leído que "clears up his throat" pero esto no se va en el texto que teno.
La frase es" ...paseaban los domingos....carraspeando luciendo sus plumas..." Se refiere a los indios.
Gracias

AngelicaDeAlquezar October 06, 2010 10:03 AM

De hecho sí va con el contexto. (Por eso es importante que las expresiones y el contexto no se fragmenten. De lo contrario, se vuelve demasiado confuso explicar significados.)

Quote:

Por esa alegre veredita paseaban los domingos y el Día de la Independencia los miembros del Congreso, carraspeando, luciendo sus plumas, muy serios, riéndose, en las bicicletas que les había obsequiado la Compañía.
Describe las posturas de las personas que desfilan: carraspean (they clear their throat) para llamar la atención, muestran sus adornos, ponen actitud seria, se divierten...

katerina October 07, 2010 06:09 AM

carraspear
 
Muchas gracias Angelica.Ahora el problema es la traducción en griego ,porque no tenemos una palabra bien correspondiente.Pero eso es mí problema ..
:applause:

irmamar October 07, 2010 06:28 AM

¿No tenéis una palabra para decir lo que hace este chico en el minuto 0.39 (más o menos)? :)

http://www.youtube.com/watch?v=XX8OzjAf4pM

CrOtALiTo October 07, 2010 10:33 AM

Esa palabra es como tosér no?

JPablo October 07, 2010 06:29 PM

No es exactamente como toser, aunque se parece. Es "aclararse la garganta"
Moliner dice:
carraspear (de or. expresivo) intr. Hacer voluntaria o involuntariamente con la garganta una especie de tosecilla para dejarla limpia para empezar a hablar, por nerviosidad, por burla, etc.

DRAE da,
carraspear. (Voz onomat.).
1. intr. Sentir o padecer carraspera.
2. intr. Emitir una tosecilla repetidas veces a fin de aclarar la garganta y evitar el enronquecimiento de la voz.

El traductor de google da γεράκι. I don't know if that works in Greek (as 'my' Greek is reduced to "efaristó" "parakaló") but there are words in Spanish and English that may also help you find your best Greek,

carraspeo (cough, hawk)
hawk 3 (hôk), v.i.
1. to make an effort to raise phlegm from the throat; clear the throat noisily.

katerina October 11, 2010 07:11 AM

γεράκι es pajaro hawk así que no hace sentido.Si era "loro" podría suponer algo relativo de arrogancia.

JPablo October 11, 2010 11:16 AM

Comprendo.
¿Como dices entonces "Emitir una tosecilla repetidas veces a fin de aclarar la garganta y evitar el enronquecimiento de la voz."?

(Ese es el sentido de 'carraspear') Creo que tienes que usar una frase como esa o "clear his throat" en griego, si no tienes una palabra única. :)


All times are GMT -6. The time now is 02:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.