![]() |
Gateway drug
Best translation into Spanish?
¿Droga de entrada? ¿Droga de iniciación? :thinking: |
My humble opinion is Entrada de droga.
Sincerely yours. |
Acá, droga de iniciación (vg. el paco)
|
Quote:
Gateway drug = "gateway" es un modificador o adjetivo (o complemento del nombre) mientras que "drug" es el nombre. Así, en español tiene que ser "droga de entrada"... no al revés... Quote:
|
Estoy de acuerdo con Alec. "De iniciación" es el término más común (de hecho, nunca he oído "de entrada"). En México, hace unos 5 años, se decía que la droga de iniciación entre la gente joven era el éxtasis... no sé en estos días si siga siendo así.
|
Gracias, tiene sentido. (En los 80 y antes creo que era la "hierba"... supongo que va cambiando...)
|
Probablemente lo siga siendo, como "droga blanda" y relativamente barata.
Pero los muchachos conseguían (o consiguen) el éxtasis más o menos fácilmente en restaurantes, bares y discotecas. Se puso de moda muy rápidamente, porque tiene "la ventaja" de que no huele y se vendía en forma de pastillas de colores que pasaban por dulces, así que sus padres no lo detectaban a la primera. |
Quote:
droga fumable elaborada con residuos de la purificación de la cocaína, anfetaminas, alcaloides químicos y bicarbonato, muy barata y altamente adictiva. |
en España la droga de iniciación sigue siendo el porrito :D
|
Quote:
Y ¿qué es el porrito? :thinking: |
Yes I know what it is.
Porrito is like a churrito this term is used in México for name to the Mariguana in cigarette. Finally the word is interpreted as drug. |
That's right, Crotalito, "porro" "porrito" (diminutive of "porro") is a marihuana cigarrette or "joint", right? (Not considered a "hard drug", but a gateway drug...)
|
Yes that's the diminutive of porro.
|
All times are GMT -6. The time now is 08:36 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.