![]() |
Human trafficking
I have seen this translated as "tráfico humano" and "trata de blancas".
In a Google search I get similar results in terms of numbers of hits. What is most commonly used and more understandable in Spanish? Or are these rather interchangeable? (As a note, out of 195 nations on Earth, in 161 there is human trafficking!) :eek: |
I'd be willing to bet there is human trafficking in 195 countries ... but the reporting is probably inaccurate for a zillion and one reasons.... :(
I found a couple of discussions about the terms in WordReference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=154842 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1558792 And this is from the UN's Spanish version of their website ( http://www.ohchr.org/SP/Issues/Pages/ListofIssues.aspx ), which lists "trata de personas"... |
Hi JPablo!, I'm a spanish native and I can tell you that they're both commonly used in my country. Altought, If you want to choose one I would suggest "tráfico de humanos".
|
Hasta hace relativamente poco tiempo atrás siempre escuché de "trata de blancas" significando prostitución y de "trata de esclavos" para esclavos.
Últimamente he escuchado esto de "trafico humano" para incluir, además de estas dos, el tráfico de ilegales de un país a otro. |
Trata de blancos sounds a lot like white slavery which is a very old-fashioned English term for a certain type of human trafficking.
Can you use carga humana? |
Aquí, antes se usaba "trata de blancas" para las mujeres secuestradas y obligadas a prostituirse.
En el caso de los emigrantes ilegales, a los traficantes se les conoce como "polleros" (porque transportaban en camiones, como pollos, a las personas). Con el nuevo lenguaje, más incluyente, se dice "tráfico de personas". En los medios mexicanos nunca se oye "tráfico humano" o "de humanos". @Poli: No creo. No me quedaría nada claro qué quiere decir "carga humana". :thinking: |
Quote:
apparently it doesn't. |
Gracias a todos por vuestras respuestas, todas ellas muy útiles.
@ Lou Ann, muy buenos enlaces [links]. Me dan una visión todavía más clara y precisa. @ Alex, gracias por tu aportación. (Tiene sentido.) @ Chileno, coincido con tu percepción. @ Poli, thank you. In Spanish "trata de blancas" is not old-fashioned at all... it is actually pretty current. (I agree with Angélica as far as "carga humana" goes. It may be used perhaps in a paper, to refer to the people travelling in 'pateras' from the North of Africa to Spain or Europe.) @ Angélica, gracias por la referencia de los "polleros". No la conocía. Los americanos creo que llaman a los inmigrantes "wetbacks", como dice el Random House: Disparaging and Offensive. a Mexican laborer who enters the U.S. illegally, as by wading the Rio Grande. |
Quote:
@Poli: Creo que si se les transporta como carga, la palabra "humano" se vuelve difícil de justificar, y por eso se usan palabras alternativas como "pollos". Pero para describir, por ejemplo las pateras que menciona Pablo o los transportes de migrantes en la frontera México-Estados Unidos, se suele escuchar en las noticias algo como "llevaban una carga de [tantas] personas". |
All times are GMT -6. The time now is 09:26 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.