![]() |
Child Medication Safety Act
The word in question here is "Act" in the sense of "law" as in "ley".
I'd translate this as "Ley de Seguridad de la Medicación Infantil"... and I guess no one should complain... Is that the best translation? Any better idea? Here is the context, The Child Medication Safety Act (HR 1170), is a federal bill designed to protect children and their parents from being coerced into administering Ritalin... http://www.google.com/search?q=%22Ch...ient=firefox-a |
Who was coercing children into administering Ritalin in the first place?
I can't improve on your translation, although I do always feel a bit uneasy about using "seguridad" without clear context because I feel a need to distinguish between safety and security. (I have on occasion had to translate sentences which use both, and it's tricky). |
Maybe answering the question of "who" is a bigger problem. But as I understand it was an "official" issue, as in if you are on a State school, your children have to take these drugs... (Behind that must have been some kind of psycho-farma push to increase drug-sales)
Para "estar a salvo de los tiburones" or "estar a salvo de las recetas de los psiquiatras" requires a "Safety act"... una "ley de seguridad" "ley de prevención" "precaución" (if we want to play it "safely"...?) :) |
Lo que quiero decir con eso es que han elegido una estructura de frase muy inadecuada. Los niños y los padres no tienen el mismo papel, así que es muy difícil o incluso imposible escoger un verbo que sirva para los dos. En efecto quieren "to protect children from their parents being coerced into having them be administered Ritalin", o quizás "to protect children from their parents being coerced into administering them Ritalin" - sea cuál sea es una frase demasiado complicada, pero en vez de hacerlo más sencillo se han metido en un berenjal.
Pues en sus efectos sería más la Ley de Prevención de Medicación Infantil Excesiva, pero decir que esa frase sea una traducción del inglés no me parece bien. |
Bueno, a los padres, en ciertos colegios les obligan (los psicólogos de los colegios, los tutores de curso, o los directores) a "medicar" a sus hijos, o tienen que sacar al niño del colegio. Si obligan a los padres... los niños hacen lo que les dicen los padres y los maestros... y se quedan enganchados al Ritalin, en el mejor de los casos.
Pero quizá algo como "Ley de Prevención contra la Medicación Infantil Obligatoria" (o "indiscriminada") puede servirme en el contexto. Desde luego lo de "prevención" parece mejor que "seguridad"... |
¿Es verdad eso? ¿Por qué lo hacen?
|
Quote:
Vaya que sí. Lo hacen por lucro. Si tienes tiempo de ver y escuchar... aquí tienes bastante material... sobre el tema y similar. http://www.cchr.org/videos/making-a-killing.html |
Thanks for the link.
That supports my theory that pharmaceutical industry wants us chronic ill to get enough money to go on with their obscure interests. We are in the hands of a few unscrupulous. |
Quote:
|
Thanks pjt. Here we say "enfermos crónicos" instead of "crónicamente enfermos". That was my confusion. :)
|
@Pablo: ¿Cómo por lucro? ¡Qué mal pensado!
Es por el bien de la enseñanza. Si no se quedan alelados y babeantes en sus sillas, el maestro pasa más tiempo persiguiéndolos por el salón que enseñándoles a los otros; que éstos, evidentemente son caso perdido. :angel: |
@Irma, desgraciadamente así es.
@Pjt33, tku for the fixes... (we all learn with these) @Angélica, Bueno, Malila, ya lo dice el dicho (valga la redundancia) "Piensa mal y acertarás". Y "Cuando el río suena, agua lleva". Y otra: "Ritalín que no has de tomar... déjalo corr...ín" :rolleyes: Y como canta la canción: "Es preferiiiible... reír que llooorar..." |
:lol: Serás la causa de la quiebra de las farmacéuticas que tanto bien le hacen a la humanidad. :rolleyes:
|
Ya me gustaría, ya, ser tan poderoso...
|
All times are GMT -6. The time now is 09:08 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.