![]() |
Bauhaus
I include here a reference to the "Bauhaus" which gives you some background information, but my questions follow below...
http://en.wikipedia.org/wiki/Bauhaus What do you think of this translation? The building itself was constructed in 1936 and is textbook Bauhaus – the architectural style originally brought to Tel Aviv by Jewish-German émigrés. El edificio en sí se construyó en 1936 y sigue la escuela de Bauhaus: el estilo arquitectónico que trajeron a Tel Aviv los emigrantes judeo-alemanes. Otras opciones: "sigue el modelo Bauhaus" "es un ejemplo de Bauhaus clásico" "es un Bauhaus de manual" "es de arquitectura Bauhaus, según sus cánones" "sigue los cánones del estilo Bauhaus" What of the options seems to go/flow better? (I bet there are other valid options, but your input on this will be greatly appreciated.) |
Voto por "escuela". Así es como lo he visto la mayor parte de las veces ("estilo" también).
|
Yo siempre lo he visto como Escuela de Bauhaus y cuando lo estudié en la universidad también se le llamaba así.
Saludos! |
¡Estupendo, gracias a las dos!
¡Salu-2! :D |
Bueno, en inglés se conoce como "the Bauhaus school of design", así que no me sorprende que se vea mucho "la escuela de Bauhaus". Pero "textbook Bauhaus" me parece pedir una explicación de que es de lo más típico de la escuela.
Quote:
|
Ya veo.
Creo que ambas son aceptables. "Un ejemplo de Bauhaus clásico" se refiere a que el ejemplo (el edificio) representa el estilo de la escuela de Bauhaus más clásica, que sigue sus cánones. "Un ejemplo clásico de Bauhaus" el edificio es una 'interpretación' clásica, típica de ese estilo... Conceptualmente, viene a ser casi lo mismo... pero quizá fluye mejor como dices tú. |
toy con pjt33 yo también lo habría escrito así
"esa casa es un ejemplo clásico de Bauhaus/de la escuela Bauhaus" saludos :D |
Gracias, Sosia.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.