![]() |
Propel around
I'm not sure what this sentence means:
(The collapse of Roman Britain) propelled native peoples around the British Isles. Thanks. :) |
Algo como "llevó a los pueblos nativos en torno a las islas británicas", los "impulsó a ir ahí"?
propel 2. to impel or urge onward: Urgent need of money propelled him to take a job. (No estoy seguro del "around" sin tener más contexto...) |
No tengo mucho más contexto:
(the collapse...) drew Germanic migrants from across the Channel and propelled native peoples around the B. Isles. No entiendo ese "around". :thinking: |
Seems to me the "around" is just "in the vecinity of the Isles".
With the Germanic migrants moving around, or from across the Channel, I take going into the Isles(?) if you are writing from the B. Isles viewpoint... made the native peoples move around... (I guess these were some Jutes? and some old Swedish tribes?) To me is like if in 711 the Muslims come from the North of Africa and the Visigoths and the "Suevos" had to move around the north of Spain... I am guessing here, but "around" also means "from one place to another" or "to a different place" so the native peoples were sent to other places around the Isles... I would dare to say... (Maybe that is to 'daring', but hopefully Perikles or Poli can shed some more light, for us native "Celtibers"!) |
Quote:
He drove the car round the corner. The puppy was running around in the garden. They were running around like headless chicken. The dog was driving the sheep around in the field. (in confusion) The dog was driving the sheep round the corner. (in an orderly manner). Fowler has a whole page on round/around, and concludes Quote:
|
Quote:
Example: My company closing down has forced/drove/pushed me to leave the area. You could also use "propelled" here, but like Perikles, I do not like the use of that term for this type of sentence. Around = randomly covering the area (in this particular case as I interpret it) Example: The people spread around the entire country. |
Created a diáspora would be a better way of saying it.
|
Supongo que, más o menos, "se dispersaron" por las islas.
Gracias. :) |
Yo me atrevería a decir, aunque no de forma categórica, que "sufrieron un desplazamiento involuntario motivado por la presión bárbara (o una presión de lo más bárbara) que causó una diáspora o dispersión de los grupos nativos en torno a espacios, lugares, hábitats y entornos naturales propios de los mares de Norte, Mar Céltico, Canal de la Mancha... desde Dover hasta las Hébridas, en contra de su más íntima voluntad y libre albedrío, en clara violación de los Derechos Humanos y del tratado de Helsinki... a pesar del hecho de que estos documentos no existieran en aquellos tiempos"... para decirlo "en dos palabras" y sin complicaciones, o sea, sin... tetizando... :rolleyes:
(¡Qué maaalo soy!) :wicked: |
|
A mí me parece que "propulsar" no funcionaría en español. Creo que "empujar" aunque más 'vulgar' va mejor, o "desplazar" quizá sea lo mejor. (Aunque Irma preguntaba por el significado, no necesariamente por la traducción.)
|
Ok. Yo solo decía...
Sin....tético:rolleyes: |
Claro, para decirlo en dos palabras... (bueno, dos o tressssss...)
|
Quote:
|
Sí, no sé si Chileno pasó por alto lo que dijo Perikles... pero en español suena igual (de mal) o peor que en inglés. (A veces puede darse el caso que en una u otra lengua, la 'misma' palabra puede 'colocar' mejor...)
Bueno... llueve sobre mojado, pues creo que aquí todos coincidimos... (y los pobres nativos yendo de un lado para otro mientras nosotros divagamos...) :rolleyes: :) |
Es que me parece haber escuchado o leído en más de una ocasión eso de propulsar una idea de cambio etc... estoy hablando de cuando era chico. :)
Además que está siempre la idea de que pudiera ser un amigo falso. Ustedes son más difíciles que peñiscar un vidrio, ¿ah? :rolleyes: |
No, si "propulsar una idea de cambio" me parece bien, donde no "cuela" es "propulsar a los nativos dispersándolos por las islas..." (?)
Se podría 'entender', pero no es lo más habitual. (Mira el principio del thread.) Por cierto, ¿peñiscar o pellizcar? |
Quote:
Es pellizcar. La otra es a la chilensis. :D (perdón) |
Ah, pero es que no es "el tipo" es la circunstancia de la caída del Imperio Romano lo que "propulsó" la migración...
Los pueblos nativos se vieron "empujados", no creo que nadie hiciera una campaña de "relaciones públicas" para "propulsar" la idea de lo bueno que era "irse de vacaciones" a las Hébridas, dado que otros bárbaros estaban en el Bosque de Ashdown... "Propulsar una idea" como dices, sí me suena bien y me cuadra, "propulsar a los pueblos nativos" (aunque lo entendería) no me suena "muy pacá" Obviamente, nadie tomó a nadie de la mano... se presentaron (seguramente en Dover) y "los desplazaron" así por las buenas... (o por las malas) (Muy chévere, "la chilensis") :D |
Ah, correcto. My mistake. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.