Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Por el sensible fallecimiento (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9288)

Por el sensible fallecimiento


katerina October 23, 2010 07:12 AM

Por el sensible fallecimiento
 
Lo sé que estoy aprovechando su buen corazón,pero su ayuda es preciosa.Así que les pido darme un sinónimo de sensible , en esa frase.
Gracias:)

pjt33 October 23, 2010 07:49 AM

Me parece la 4ª acepción del DRAE: "Que causa o mueve sentimientos de pena o de dolor". Pero no sé si se podría sustituir "penoso" o "doloroso" - me parecen tener connotaciones distintas.

katerina October 23, 2010 08:57 AM

Me parece que se usen a los anuncios oficiales. No ?

sosia October 23, 2010 09:33 AM

¡Este fin de semana 2x1!
por el triste fallecimiento
por el sentido fallecimiento

se podría decir doloroso/penoso fallecimiento, pero habría que deshacer la ambigüedad (si es doloroso/penoso para nosotros o lo fue para el fallecido -aunque lo suele ser :D :D )-

saludos :D

CrOtALiTo October 23, 2010 04:35 PM

Por el triste fallecimiento.

Por el sencible fallecimiento.

For the unrecoverable loss of our friend in the war.

Just I give you my hints.

JPablo October 23, 2010 07:01 PM

También "deplorable fallecimiento" o "lamentable fallecimiento" y quizá también "aciago fallecimiento" o "desgraciado".

"Penoso" "desdichado"...

CrOtALiTo October 23, 2010 10:47 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 97777)
También "deplorable fallecimiento" o "lamentable fallecimiento" y quizá también "aciago fallecimiento" o "desgraciado".

"Penoso" "desdichado"...

I don't agree with Desgraciado words.

For that kind of situations the word result very hard and impolite way.

katerina October 24, 2010 01:43 AM

Muy bien amigo-as .Voy a traducirlo algo como así " por el lamentable acontecimiento del ....." Gra:)cias a todo-as

JPablo October 24, 2010 02:28 AM

De nada, ¡un placer! :)

@Crotalito, I understand your viewpoint, and I agree to some degree, depending on the context.

CrOtALiTo October 25, 2010 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by katerina (Post 97792)
Muy bien amigo-as .Voy a traducirlo algo como así " por el lamentable acontecimiento del ....." Gra:)cias a todo-as

I'm not agree with you.

Acontencimiento isn't very appropriate for the event.
Because that isn't a Acontecimiento or some kind of concern where coming people to sing us.

I'm going more with perdida.

I wait your commentaries.

JPablo October 25, 2010 04:50 PM

I think you got a good point Crotalito.

"El lamentable fallecimiento" collocates well.
"El lamentable acontecimiento" is actually a bit contradictory... or it could refer, let's say, to the event of Hitler rising to power in Germany...

AngelicaDeAlquezar October 25, 2010 06:22 PM

Bueno, si se trata de la muerte de un familiar cercano, definitivamente es un suceso de gran importancia. Pero parece que Katerina ya entendió el significado y lo va a traducir al griego, no va a cambiar la frase en español. ;)

JPablo October 25, 2010 06:31 PM

Cierto, lo que pasa es que de "fallecimiento" a "acontecimiento" hay un salto conceptual importante... de ahí que la observación de Crotalito, para los hispanos me parece "apropos" oséase, pertinente... y creo que le ayuda a Katerina, en caso de que se pudiera haber despistado... que bien lo dice la máxima latina: Aliquando bonus dormitat Homerus [Sometimes (even) good Homer nods] ;) :)


All times are GMT -6. The time now is 02:10 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.