![]() |
Por el sensible fallecimiento
Lo sé que estoy aprovechando su buen corazón,pero su ayuda es preciosa.Así que les pido darme un sinónimo de sensible , en esa frase.
Gracias:) |
Me parece la 4ª acepción del DRAE: "Que causa o mueve sentimientos de pena o de dolor". Pero no sé si se podría sustituir "penoso" o "doloroso" - me parecen tener connotaciones distintas.
|
Me parece que se usen a los anuncios oficiales. No ?
|
¡Este fin de semana 2x1!
por el triste fallecimiento por el sentido fallecimiento se podría decir doloroso/penoso fallecimiento, pero habría que deshacer la ambigüedad (si es doloroso/penoso para nosotros o lo fue para el fallecido -aunque lo suele ser :D :D )- saludos :D |
Por el triste fallecimiento.
Por el sencible fallecimiento. For the unrecoverable loss of our friend in the war. Just I give you my hints. |
También "deplorable fallecimiento" o "lamentable fallecimiento" y quizá también "aciago fallecimiento" o "desgraciado".
"Penoso" "desdichado"... |
Quote:
For that kind of situations the word result very hard and impolite way. |
Muy bien amigo-as .Voy a traducirlo algo como así " por el lamentable acontecimiento del ....." Gra:)cias a todo-as
|
De nada, ¡un placer! :)
@Crotalito, I understand your viewpoint, and I agree to some degree, depending on the context. |
Quote:
Acontencimiento isn't very appropriate for the event. Because that isn't a Acontecimiento or some kind of concern where coming people to sing us. I'm going more with perdida. I wait your commentaries. |
I think you got a good point Crotalito.
"El lamentable fallecimiento" collocates well. "El lamentable acontecimiento" is actually a bit contradictory... or it could refer, let's say, to the event of Hitler rising to power in Germany... |
Bueno, si se trata de la muerte de un familiar cercano, definitivamente es un suceso de gran importancia. Pero parece que Katerina ya entendió el significado y lo va a traducir al griego, no va a cambiar la frase en español. ;)
|
Cierto, lo que pasa es que de "fallecimiento" a "acontecimiento" hay un salto conceptual importante... de ahí que la observación de Crotalito, para los hispanos me parece "apropos" oséase, pertinente... y creo que le ayuda a Katerina, en caso de que se pudiera haber despistado... que bien lo dice la máxima latina: Aliquando bonus dormitat Homerus [Sometimes (even) good Homer nods] ;) :)
|
All times are GMT -6. The time now is 02:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.