![]() |
If you don't like it, lump it.
My dictionary says to lump = the opposite of to like, and to accept or to put up with. My mother often used to say it to me, if I didn't like something she had cooked, in other words, accept it because there is no choice.
I've just come across joroba, a hump, which is a kind of lump, and the expression y si no te gusta, te jorobas, if you don't like it, lump it. It seems odd that these two expressions mean the same in English and Spanish. Is there any etymological connection, or is it just an odd coincidence? :thinking: |
El verbo "jorobarse" significa (entre otras cosas) doblar el cuerpo bajo una carga sobre la espalda (como una joroba), así que probablemente las frases en ambas lenguas tengan algo que ver. :)
|
I am sure that joróbate is a euphemism as Angélica implies.
|
Como aunque no te gusta, todavía tienes que aguantarlo...
|
Well, yes, at least in Spain, "jorobarse" is the milder way to say "jo*erse" or I guess in Mexico "ch*ngarse".
I know a couple of expressions and/or idiomatic phrases. "Estas son lentejas, si quieres las tomas y si no las dejas" (Those are lentles, if you want them you eat them; if otherwise, you leave them alone.) Or "si no te gusta, ajo y agua" (If you don't like it, garlic and water.) The "garlic and water" is actually an euphemism for "a jo*erse y aguantarse" "Joroba" literally a "hump" is "un fastidio" = annoyance, nuisance (what a pain, what a drag) and also "a pain in the neck!" Literally! (There is also the saying "¿No quieres caldo?: Tres tazas llenas".) |
Quote:
|
You're welcome. (It's interesting too, how these "ajo y agua" are common in the comments in sports sections, when the other team has lost, they tell them "ajo y agua".) (It is an euphemism, but it may sound rather vulgar, depending on the context... and the way you say it too.)
|
También: ajo, agua y resina (... y resignación). ;)
|
Quote:
|
Si hay retsina, ni ajo ni agua. :D :D
|
:cool: :D Ah, esa si que es buena... :lol: :lol:
|
Quote:
|
Por aquí, las mamás dicen: "El que no quiere, dos tazas pide".
|
Muy curioso, en una búsqueda en Google veo que hay muchas variantes de lo que se dice y se usa, desde 2 tazas, 3 tazas, la taza llena... buff... hay para tomar y dejar.
Me ha recordado también la expresión de "Dios le da pan a quien no tiene dientes" y la más popular y extendida en Spain: "Dios le da bragas a quien no tiene c*lo" que viene a decir que al que no necesita un don, pues no puede aprovecharlo, ahí lo tiene. Algo de la "ley de Murphy" o la "ley de Moraga"... |
All times are GMT -6. The time now is 06:51 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.