![]() |
Rocket-assisted takeoff
How do you say "rocket-assisted takeoff" in Spanish?
¿Despegue con ayuda de reactores? ¿Despegue asistido por cohetes? ¿Despegue ayudado por cohete? Any shorter way to say it in Spanish? |
Las últimas dos me parecen correctas, también lanzamiento, aunque despegue es la palabra justa.
|
How about despegue cohete propulsado. Does that sound too English?
|
Ah, Chileno, me gusta la opción de "lanzamiento" también. :thumbsup:
Hey, Poli, no, I don't think it sounds too English. It sounds to me like a great solution (particularly in this specific case where my translation is for a subtitle, where I try to economize characters as much as I can!) :thumbsup: "Despegue cohete-propulsado" may do the trick. Thank you both for your input and inspiration! :) |
| All times are GMT -6. The time now is 08:05 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.