Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   A quien se consideraba... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9344)

A quien se consideraba...


irmamar October 28, 2010 04:30 AM

A quien se consideraba...
 
..., a quien se consideraba que podía ser el heredero del trono.

..., who was thought to be the heir to the throne.

¿Qué tal? :thinking:

Thanks. :)

JPablo October 28, 2010 04:57 AM

Bueno, doctores tiene la Iglesia, (los nativos) pero yo diría:

... who was regarded as a possible heir to the crown/throne.

O
... who was deemed as a possible heir-to-be to the crown/throne.

O
who was regarded as the more likely candidate as a heir to the crown/throne.

(A ver que nos dicen Perikles, Pjt33, Sosia, Poli...) (Que donde hay capitán, no manda marinero... y mucho menos si es marinero de agua dulce y manchego... para más inri...) :D

irmamar October 28, 2010 05:07 AM

OK. Thank you. :D

Perikles October 28, 2010 05:45 AM

.. who were thought to be a pretender to the crown.

(I'm trying to be clever here :rolleyes:)

irmamar October 28, 2010 06:06 AM

Why not heir? :thinking:

Edit: Why subjunctive?

Perikles October 28, 2010 06:56 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 98178)
Why not heir? :thinking:

Edit: Why subjunctive?

*cough* "to be" is an infinitive :lol:

JPablo October 28, 2010 08:48 AM

:thinking:
but is not "who were" subjunctive?

Perikles October 28, 2010 10:38 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 98191)
:thinking:
but is not "who were" subjunctive?

No - past tense, passive voice.

pjt33 October 28, 2010 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 98201)
No - past tense, passive voice.

But why plural?

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 98165)
Bueno, doctores tiene la Iglesia, (los nativos) pero yo diría:

... who was regarded as a possible heir to the crown/throne.

Is almost exactly what I would suggest. I'd go for the more literal "considered" instead of "regarded", and favour "heir to the throne" over "heir to the crown", but I think both are matters of style rather than correctness.

irmamar October 28, 2010 12:54 PM

Yes, I thought it was subjunctive because of that "were".

So, 'considered' instead o 'regarded'? I'm not translating, but preparing notes and I translate from my thoughts. :thinking:

Perikles October 28, 2010 01:21 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 98202)
But why plural?.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 98206)
Yes, I thought it was subjunctive because of that "were".

My mistake, sorry, - I understood plural (and indicative), when it was singular.

JPablo October 29, 2010 01:43 AM

Mmm... is that plural because of the "royal we"? :thinking: (I am getting onto the peanut gallery comments style here... but I am bit lost...)

Oh, sorry, I see you answered as I was voicing my confusion... Never mind!

irmamar October 29, 2010 06:20 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 98213)
My mistake, sorry, - I understood plural (and indicative), when it was singular.

:thinking: :thinking: No sé si perdonarte... :hmm: Bueno, sí. :D :kiss:

JPablo October 29, 2010 09:04 AM

Qué buena eres, Irmamar, te vamos a considerar la reina heredera de la clemencia... ;) :D

irmamar October 29, 2010 01:00 PM

Sssssííííí, sssssoooooyyyyyy muuyyyy buuueeennnnaaaa :wicked: :wicked: :D

Thank you everybody, by the way. :)

CrOtALiTo October 30, 2010 11:00 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 98158)
..., a quien se consideraba que podía ser el heredero del trono.

..., who was thought to be the heir to the throne.

¿Qué tal? :thinking:

Thanks. :)

Those are my attempts, I hope if they are wrong, please then you can correcting me.

Who was considered that can be the landowner of the throne.

Who was considered be owner of the throne.

They are quite different between two possible translations.

Sincerely yours.

JPablo November 01, 2010 02:27 AM

Crotalito,
In my humble opinion, both of your options seem incorrect.
"Landowner" is "hacendado" "terrateniente" not "heir".

The second one "owner of the throne" would be something like "propietario del trono" which doesn't ring right either...

You have valid options before in this thread...

CrOtALiTo November 02, 2010 10:12 PM

Thank you for the advice.

I will check it out again my hints.


All times are GMT -6. The time now is 03:30 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.