![]() |
Ladrillo
I know that it is English for "brick", but a different dictionary says "heavy (familiar)" and RAE says "Cosa pesada o aburrida". Will you please comment on this? How can something familiar be heavy? And in the RAE definition, is this an adjecgtive?
|
familiar implies "a familiar usage"
A brick (Un ladrillo) in a familiar usage, it's something heavy you have to carry, literally or not. examples cosa pesada y aburrida (familiar): -El discurso de Obama/Fidel Castro/Chávez fue un ladrillo The lecture of Obama/Fidel Castro/Chávez was long and tedious heavy (familiar) -mi nuevo móvil es muy ligero, el anterior era un ladrillo My new mobile phone it's feathery, the old was big and heavy You can say both in a familiar way, but it's not a proper word to write. saludos :D |
Quote:
ladrillomasculino 1 brick; una pared de ladrillo a brick wall; fachada a ladrillo visto or (América Latina) de ladrillo a la vista brick facade; ser un ladrillo (familiar) «libro» to be heavy-going; «persona» (Argentina) to be dense o slow (familiar) In BrE there is also the concept of being very stupid: to be as thick as a brick :lol: |
Quote:
plomo, plomazo = dull boring person, boring performance, tedious time, long waiting time piedra, tonelada = something heavy piedra = something indigestible ---> "me cayó como piedra" "Ladrillo" is not used here with those meanings -I can't recall any lexical use of it in that sense outside Spain- |
I agree with Sosia's explanation and examples. We can also use "un plomo" instead of "un ladrillo".
@Lou Ann: No, it's not an adjective, but a noun used as some sort of metaphor. |
Quote:
you're a brick! We use it instead to mean "dense" |
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks, all - I think I've got it now. :) |
Your a brick sounds truly strange to me, however if you say you are thick as a brick, you are accusing someone of being stupid.
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Either will mean "stupid". "What, Am I talking to a brick?" Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Yup, but "to be stupid like a brick" does exist and it is used around... or if not around, at least, parallelepiped-ly, :rolleyes: :)
In Spain there is also the usage of "tocho", particularly for books, DRAE, tocho 3. m. coloq. Número considerable de papeles escritos. Un tocho de apuntes de clase.4. m. Libro de muchas páginas. Ha publicado un tocho de mil páginas. Tocho is actually a 'brick' or an 'iron ingot'... (the sense of "tocho = brick" it is probably a Catalonia usage, as it is not in DRAE nor Moliner.) La novela es un tocho, o más pesada que un ladrillo... un plomazo que no veas... (These are common expressions in Spanish.) |
All times are GMT -6. The time now is 06:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.