![]() |
Cundir
In RAE:
Quote:
Quote:
Mis dudas/intentos: - It seems like #1 and #2 in the first quote are antiquated. Is that correct? - #3 - Mi intento: El pueblo fue cundido con el temor de guerra. :?: - #4 - No entiendo los ejemplos: El buen lino cunde porque da mucha hilaza.:?: El arroz y el garbanzo cunden al cocerse.:?: - #5 - Como #3? - #6 - ?? And the other #1 - is it like this? Cunde la sopa con más sal. :?: Examples and explanations are always welcome! |
Quote:
|
Well, here is my input. Hope it helps. :)
#3 - Mi intento: El pueblo fue cundido con el temor de guerra. :?: The pasive does not sound very natural in Spanish I'd go with #3 - El temor de la guerra cundió en el pueblo - #4 - No entiendo los ejemplos: El buen lino cunde porque da mucha hilaza.:?: El arroz y el garbanzo cunden al cocerse.:?: #4, it is kind of "the linen goes a long way" and "the rice and the garbanzo bean go further when you cook them, boil them" - #5 - Como #3? Similar but using "abstract" concepts. - #6 - ?? #6 si no me concentro en traducir no me cunde... (see examples below) And the other #1 - is it like this? Cunde la sopa con más sal. :?: I was not familiar with this usage, I take your example is acceptable. Me gusta cundir mi ensalada con pocos condimentos... Oxford bilingual gives good examples of usage. 1 « rumor » to spread; « miedo » to grow; ¡que no cunda el pánico! = don’t panic!; cundió la alarma entre los inversores = there was widespread alarm among investors; cunde el temor a una reacción violenta =there are growing fears of a violent reaction; empieza a cundir el escepticismo entre los electores = skepticism is becoming rife among the electorate, the electorate is becoming increasingly skeptical 2 (rendir): hoy no me ha cundido el trabajo = I haven’t got very far with my work today, I haven’t got much work done today; hoy la mañana me cundió = I got a lot done this morning, I did a good morning’s work today, I had a profitable morning; este detergente concentrado cunde más = this concentrated detergent goes further; agreguémosle más arroz para que cunda = let’s add more rice to make it go further; esta lana cunde mucho = this wool goes a long way |
The most usual use is number 2 (rendir)
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks, all! |
Like JPablo noted, it goes a long way (further) it is something to keep in mind in English.
Spread in "Fear spread among the ranks" Productive as in yielding. a cup of rice yields to feed more people than a cup of meat. Is it better for you? |
Quote:
Also, which is more common in Chile/Latin American Spanish? You seemed to indicate #1, but Robin says #2...?? |
Quote:
That is very productive, it spread so much to feed more people than whatever one cup of another thing. It goes a long way, it goes further than just a cup of say vegetables. Am I explaining it that bad in English that you cannot even fathom the meaning and usage of "cundir"? |
Quote:
I'm still not sure about the following: - I don't know enough about textiles. I don't understand how a textile can "spread"... - In my thinking, "go further" (not written by you, but by Pablo...) and "yields" are two extremely different things. In the sentence about rice/garbanzos, does "cundir" indicate that they physically increase in size? To me, that doesn't mean "go further". Which is it? I mean, it is nonsensical to talk about uncooked rice, as no one would eat uncooked rice (right?).... Would it be possible for someone to give me more examples in Spanish? I still find myself unable to put together any sentences using "cundir". I'm sorry I'm so thick. :( Quote:
|
In Argentina "cundir" is known almost exclusively and used mostly for "disseminate, permeate" describing a process that is like a row of dominoes falling. "Cunde el pánico" is a set phrase. Also "la estulticia cunde". But many things can "cundir". Let's see CREA:
Argentina: 12 cases in that main sense ("la delación cunde", "cunde el mal ejemplo", etc.) Chile: 11 cases - 9 in that sense, 2 in the sense of "yield" or "prosper, grow" Peru: 5 cases - 3 the main sense. 2 about "cunde la piel" Colombia: 8 cases in the main sense Venezuela: 4 cases in the main sense Mexico: 15 cases in the main sense, but some having a nuance of taking root and propagate. Spain: 77 cases, about 80% in that main sense. Some other senses. Other countries: 14 cases. The number follows approximately the proportion of text by origin in that database, so it looks the term is not more used here or there. |
Quote:
|
Quote:
Lo normal: Cunde el pánico Cunde el mal ejemplo. Lo que parece ser regional: Cunden en la piel unas manchas rojizas El juníperus me ha cundido bastante y lo he tenido que podar. La tierra cunde si se la cuida. dominoes falling mushrooms growing after the rain oil spots floating on water and diseminating fruits growing and becoming full and turgid microorganisms developing on a Petri dish those images symbolically represent the meaning of "cundir" |
Cundir el trabajo or el tiempo is common here. :)
|
Well, I have been a bit busy, and wasn't able to answer the original questions... but looks like Chileno and AleCcowan have been given you good pointers.
Just on the "hoy no me ha cundido el trabajo" or similar usages is not uncommon in Spain. An old lady knitting could say, Me puse a hacer punto [tejer in México] y me cundió mucho, porque tenía la lana y bla, bla, bla... Con estos albañiles bien preparados y con experiencia el trabajo cunde que da gusto... en dos semanas terminarán la casa. El trabajo cunde: progresa, se adelanta... Answering your questions above, (maybe you got some of these sorted out, but I am giving you what I know...) Huh? How does "linen" go "a long way"? And who would eat rice or garbanzo beans without cooking them? Or are these supposed to be jokes? :?: The sense here is that "linen" (or wool, or whatever) "performs" well or allows you to perform well. (Rendir) The amount of effort you need to give is 1 and you get 2 in exchange. Like Chileno said, you put a cup of rice and one of garbanzo beans, and you get back 4X or 5X in terms of volume. No one would eat rice without cooking. But while "el arroz cunde" "una hamburguesa no sólo no cunde, sino que reduce su tamaño.These are not jokes at all. (Common usage in Spain.)e What does that mean in English (in red)? si no me concentro en traducir no me cunde... If I don't focus on translating, it does not pay off [for me]... (I.e., if I try to translate something while I listen to music and eat peanuts... my performance is poor... That is, I translate 3 pages in 2 hours, while if I focus, I get 5 pages done in the same 2 hours. "Me cunde más si me concentro".) It sounds to me like the last three examples under #2 (in red) would work better under #1...?? Not really. 2 (rendir): hoy no me ha cundido el trabajo = I haven’t got very far with my work today, I haven’t got much work done today; hoy la mañana me cundió = I got a lot done this morning, I did a good morning’s work today, I had a profitable morning; este detergente concentrado cunde más = this concentrated detergent goes further; That is you get a better ratio "input/output". You put less detergent but can wash more clothes. agreguémosle más arroz para que cunda = let’s add more rice to make it go further; Same, 1 cup of rice = 5 cups, 2 cups will go to 10 cups of cooked rice (or maybe more?)... esta lana cunde mucho = this wool goes a long way This type of wool allows the person working with to get more done (like knitting) as it has the perfect texture to speed up on the job... I hope this now clarifies... otherwise, let us now! |
Quote:
But then again, it's just me, I know. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Alec brought up something that I had not taken in account. A word so common as cundir, wasn't used the same in all Spanish countries. |
All times are GMT -6. The time now is 02:26 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.