Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Specious (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9542)

Specious


JPablo November 17, 2010 01:21 PM

Specious
 
specious: seeming to be good, correct, logical, etc., without really being so.
I'd translate it as "engañoso" or "falso".
There is a "highbrow" te
rm in Spanish "especioso".
Do you have a better idea to translate it into Spanish?

1. No te pido una respuesta especiosa, sino que me digas la verdad.
2. No te pido una respuesta engañosa, sino que me digas la verdad.
3. No te pido una respuesta falsa, sino que me digas la verdad.

Looking at the examples I put, I may go with 1.
What do you think?


chileno November 17, 2010 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 99939)
specious: seeming to be good, correct, logical, etc., without really being so.
I'd translate it as "engañoso" or "falso".
There is a "highbrow" te
rm in Spanish "especioso".
Do you have a better idea to translate it into Spanish?

1. No te pido una respuesta especiosa, sino que me digas la verdad.
2. No te pido una respuesta engañosa, sino que me digas la verdad.
3. No te pido una respuesta falsa, sino que me digas la verdad.

Looking at the examples I put, I may go with 1.
What do you think?


¿Enredosa? :rolleyes:

Espesa también!

JPablo November 17, 2010 03:13 PM

Ah, no se me había ocurrido. ¡Gracias, Chileno! :)

¡Supercalifragiliesticuaspidealidoso! (Aunque yo lo diga, parece un poco enredoso... en otro sentido aquí.)

ookami November 18, 2010 08:37 AM

No te pido una respuesta pintoresca, sino que me digas la verdad.

JPablo November 18, 2010 08:33 PM

Mmmm... ¿"pintoresca" en el sentido de "estrafalaria, chocante"?

¿Tiene el sentido de "engañosa" o "falsa" en Argentina?

A mí lo de "pintoresco" me da una idea de "vívido, animado"... :thinking:

sosia November 19, 2010 01:51 AM

try "media mentira" :D
no te pido una respuesta para agradarme, sino que me digas la verdad....

Saludos :D

chileno November 19, 2010 06:04 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 100050)
try "media mentira" :D
no te pido una respuesta para agradarme, sino que me digas la verdad....

Saludos :D

"a medias" sería la otra opción.

:thumbsup:

ookami November 19, 2010 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 100041)
Mmmm... ¿"pintoresca" en el sentido de "estrafalaria, chocante"?

¿Tiene el sentido de "engañosa" o "falsa" en Argentina?

A mí lo de "pintoresco" me da una idea de "vívido, animado"... :thinking:

Y... todo depende del contexto y cómo se diga. Yo al imaginarme distintas situaciones, siempre que se use con tono de "reclamo" ("no me vengas con soluciones pintorescas... que el cliente es serio...") creo que se entiende perfectamente. Ahora bien, no quiero decir que sea algo regional, para nada, acá se usa pintoresco como vos decís. Pero brotó de mi cabeza instantaneamente como una alternativa, y además está así en la RAE, por lo que si agregamos a eso que mi nivel cultural es en el mejor de los casos medio, seguramente sea algo que se le podría ocurrir a una gran parte de los hispanohablantes.

Algo pintoresco, algo pintado, algo que refleja el mundo físico/real pero que sin embargo no es más que eso, un reflejo, no es verdad (¿y el mundo físico sí lo es? ¿físico? ¿y eso?) Adoro las figuraciones.

Para complementar, buscando así nomás encontré este ejemplo en google:

"...Indignante, muy indignante que la gente tenga que buscar soluciones pintorescas como esta..."

Acá otro:

"Yo comprobaría medidas antes de usar pintauñas u otras soluciones pintorescas."

Another:

"La respuesta pintoresca con la que la Regás justifica su marcha, es tan machista como feminista, o sea que no es."

pjt33 November 19, 2010 10:22 AM

Are you really trying to translate the sentence "I'm not asking for a specious answer but for the truth"? It strikes me as an unusual way to use a word which I associate almost uniquely with an accusation in discussions or debates about a statement which has already been made.

chileno November 19, 2010 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 100081)
Are you really trying to translate the sentence "I'm not asking for a specious answer but for the truth"? It strikes me as an unusual way to use a word which I associate almost uniquely with an accusation in discussions or debates about a statement which has already been made.

Exactly. As in political debates, especially.

JPablo November 20, 2010 11:42 AM

Gracias, Ookami, lo que dices tiene sentido.

Gracias, Sosia, Chileno, Pjt33... Yes, it is a bit weird, and I concur with what you say, but that is the way it is used in the original... I looked at the synonym study in Random House and it is an interesting one... more than a plausible one...
1. PLAUSIBLE, SPECIOUS describe that which has the appearance of truth but might be deceptive. The person or thing that is PLAUSIBLE strikes the superficial judgment favorably; it may or may not be true: a plausible argument (one that cannot be verified or believed in entirely). SPECIOUS definitely implies deceit or falsehood; the surface appearances are quite different from what is beneath: a specious pretense of honesty; a specious argument (one deliberately deceptive, probably for selfish or evil purposes).

(I always used "plausible" in a very positive way in Spanish, I had no idea of this other "specious" connotation in English.)

sosia November 22, 2010 02:17 AM

malicioso???engañoso??

JPablo November 22, 2010 04:01 PM

Gracias, Sosia. Ambas opciones me parecen válidas y usables.


All times are GMT -6. The time now is 05:01 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.