Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Una derrama (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9693)

Una derrama


ROBINDESBOIS December 03, 2010 06:36 AM

Una derrama
 
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English?

poli December 03, 2010 06:53 AM

cost overrun

ROBINDESBOIS December 03, 2010 07:38 AM

could u use it in context please?

Perikles December 03, 2010 09:09 AM

It is used most often in finances of a communal complex of the kind found in Spain, but not in the UK, so there is no easy equivalent in BrE. I have often had to translate the word into English in that context, and the best I can think of is an apportionment. This is not very good, because not many English people have met the word.

The community funds were insufficient to cover the one-off cost of installation of a satellite disk, so the administrator was authorized to take one apportionment payment for the project.

Cubanboy December 03, 2010 09:16 AM

Derrama
 
Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 101001)
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English?

Derrama - apportionment / proportional assessment / proportional payment of an extraordinary expense.

poli December 03, 2010 11:42 AM

Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as
cost overruns in North American English. Apportionments must be a British
term.

Awaken December 03, 2010 02:29 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 101012)
Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as
cost overruns in North American English. Apportionments must be a British
term.

A cost overrun assumes you had a budget for a specific project and you went over it. I'm not sure this is the case for this word in Spanish.

ROBINDESBOIS December 03, 2010 03:11 PM

can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama.
Translate please.

poli December 03, 2010 07:14 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 101044)
can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama.
Translate please.

It's requested that the gentlemen proprietors pitch in an additional 200
euros to the community chest to cover cost overruns.

ROBINDESBOIS December 04, 2010 09:19 AM

Perfect. thank you very much !

Quote:

Originally Posted by Awaken (Post 101037)
A cost overrun assumes you had a budget for a specific project and you went over it. I'm not sure this is the case for this word in Spanish.

If the project is a house we say se ha pasado de presupuesto.

Perikles December 04, 2010 11:46 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 101079)
It's requested that the gentlemen proprietors pitch in an additional 200
euros to the community chest to cover cost overruns.

I'm not wishing to be awkward here, but this is really misleading. First, it would really be the community bank account, not the chest. Second, this of one-off payment does not work like that. The specific kind of derrama operating in Spanish communities is never a fixed amount per person, but proportional to their involvement in the community. Let's say there is a community of 100 apartments with some 2-bed and 1-bed apartments. The community fees are paid in proportion to surface area of freehold, so an owner of a 2-bed apartment pays around 1.2%, and an owner of a 1-bed pays 0.8%.

An extra payment would then be paid in the same proportion, so supposing there is a bill of 10,000 euros, each 2-bed owner would pay, say, 120 euros, and each 1-bed owner would pay 80 euros. In fact, each community has a list of exactly how much each owner would pay, and the payment is more accurately described as an apportionment, because the proportions are different.

Jeez - this is boring. :)

ROBINDESBOIS December 04, 2010 05:07 PM

In fact , I think it´s interesting.

sosia December 05, 2010 12:53 AM

I also think it's interesting. :D

Awaken December 05, 2010 06:01 AM

I learned something new =) Thanks Perikles.

JosephThomas December 07, 2010 07:35 PM

I would simply say,
this is not technical or undebatable

Additional expenses / Additional costs
"I payed my rent and my hydro bill, but still had $200 of additional expenses. Stupid bathtub!"
(italics were unnecessary additions for sentence length)

I don't have a word in my vocabulary for what you mean :(
.. personally

ROBINDESBOIS December 08, 2010 04:26 PM

It works.

AngelicaDeAlquezar December 09, 2010 10:27 AM

Just for the sake of nuances: "Derrama económica" in Mexico is not an expense, but a side profit from people who's not directly related to an economic project (an industrial development, a public work, a commercial iniciative...).
It's a "spillover" in economics jargon.


- La derrama económica que ha dejado la nueva carretera en el pueblo es de varios millones de pesos anuales.

- La feria ganadera produjo una derrama económica importante para el municipio y las ciudades del rededor.

- El nuevo centro turístico del estado genera una derrama económica de 5 millones de pesos al mes.


All times are GMT -6. The time now is 09:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.