![]() |
Una derrama
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English? |
cost overrun
|
could u use it in context please?
|
It is used most often in finances of a communal complex of the kind found in Spain, but not in the UK, so there is no easy equivalent in BrE. I have often had to translate the word into English in that context, and the best I can think of is an apportionment. This is not very good, because not many English people have met the word.
The community funds were insufficient to cover the one-off cost of installation of a satellite disk, so the administrator was authorized to take one apportionment payment for the project. |
Derrama
Quote:
|
Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as cost overruns in North American English. Apportionments must be a British term. |
Quote:
|
can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama. Translate please. |
Quote:
euros to the community chest to cover cost overruns. |
Perfect. thank you very much !
Quote:
|
Quote:
An extra payment would then be paid in the same proportion, so supposing there is a bill of 10,000 euros, each 2-bed owner would pay, say, 120 euros, and each 1-bed owner would pay 80 euros. In fact, each community has a list of exactly how much each owner would pay, and the payment is more accurately described as an apportionment, because the proportions are different. Jeez - this is boring. :) |
In fact , I think it´s interesting.
|
I also think it's interesting. :D
|
I learned something new =) Thanks Perikles.
|
I would simply say,
this is not technical or undebatable Additional expenses / Additional costs "I payed my rent and my hydro bill, but still had $200 of additional expenses. Stupid bathtub!" (italics were unnecessary additions for sentence length) I don't have a word in my vocabulary for what you mean :( .. personally |
It works.
|
Just for the sake of nuances: "Derrama económica" in Mexico is not an expense, but a side profit from people who's not directly related to an economic project (an industrial development, a public work, a commercial iniciative...).
It's a "spillover" in economics jargon. - La derrama económica que ha dejado la nueva carretera en el pueblo es de varios millones de pesos anuales. - La feria ganadera produjo una derrama económica importante para el municipio y las ciudades del rededor. - El nuevo centro turístico del estado genera una derrama económica de 5 millones de pesos al mes. |
All times are GMT -6. The time now is 09:37 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.