Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Arrastrarse (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9723)

Arrastrarse


ROBINDESBOIS December 06, 2010 03:11 AM

Arrastrarse
 
Arrartrase significa ir detrás de alguin para que nos haga caso. Can we say drag in this context.

Ej:
Después de romper, sigue arrastrándose enviándole emails todos los días.

English?

Perikles December 06, 2010 03:22 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 101229)
Después de romper, sigue arrastrándose enviándole emails todos los días.

Perhaps 'grovel' would be better, in the sense of 'humillarse':

After they broke up, he kept grovelling, sending e-mails all day.

JosephThomas December 06, 2010 10:03 AM

Yes dragging is appropriate.

You can drag behind to be ignored,

you can be dragging behind and be forgotten,

you can drag behind an be a burden,

you can drag along aimlessly,

you drag when your not living tot he fullest for any reason,
strategic or emotional or within capacity to do so.

:)

pjt33 December 06, 2010 11:58 AM

Quizás "clinging on" - sería agarrándose, pero el efecto es igual.

JosephThomas December 06, 2010 12:23 PM

Yes Dragging can be an action.
and is used effectively the same as cling.

Drag - normal / future
Dragged - past
Dragging - present

You can drag someone.
Or be dragged

You drag someones who clings,
is dragged behind.

Jferstler December 08, 2010 05:51 PM

If you're trying to learn English, I think the best bet is to not learn the technical stuff. I don't know much spanish at all. But someone wouldn't be "Dragging at sending emails" yes... That's technically ok. But we would almost never say that in a conversation.

"The man is falling behind on sending E-Mails"

Maybe? I could be completely wrong, because I don't know what you originally said.

AngelicaDeAlquezar December 09, 2010 10:49 AM

@Jferstler: "Arrastrarse", in the sense Robin is using it, means to humiliate yourself; in this case, by sending mail messages to someone who has broken up their relationship with you.

"To fall behind", which is to fail keeping up the pace, in Spanish would be something like "retrasarse"/"atrasarse"/"tardarse" (depending on contexts and regions).

The man is falling behind on sending E-Mails -> Se está retrasando/atrasando/tardando en enviar los E-Mails.

JosephThomas December 12, 2010 09:11 AM

"Dragging at sending e-mails."

Lagging would be an acceptable term.

however Jferstler is right.


All times are GMT -6. The time now is 07:45 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.