![]() |
Translating legal document
:)Hi, I'm reading a pre-nuptial agreement in Spanish and there is a specific section I don't understand. Can anyone help me?
It reads : Asi lo dicen y otorgan ante mi, el Notario, despues de haberle advertido del derecho que tenian de hacerlo por si y al que renunciaron." I understand most of it, but I think it's the latter part of this sentence that is confusing me. Thankyou !:) |
A quick translation
Asi lo dicen y otorgan ante mi, el Notario, So they say and consent in face of me, the Notary despues de haberle advertido del derecho que tenian de hacerlo por si y al que renunciaron afterwars I (the "Notario") have told them that they had a right but they have abdicated. I have no more info about this "right", must be mentioned before. In a a pre-nuptial agreement, usually it's a warning like "you both have agree, and in the moment I the Notary take this paper, what it's written may prevail, and you can't change your mind later"(one person, with the consent of both, of course) saludos :D |
Thankyou
Thankyou for your help "Sosia". It is greatly appreciated. :D
|
All times are GMT -6. The time now is 06:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.