Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Gracias ¿de antemano? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9810)

Gracias ¿de antemano?


aleCcowaN December 14, 2010 03:19 AM

Gracias ¿de antemano?
 
Quisiera saber dónde dicen realmente "Gracias de antemano", quienes lo dicen y especialmente si quienes lo dicen lo decían antes de comenzar a estudiar inglés o enseñar castellano. Es algo que sólo lo he visto en los foros donde hay estudiantes de lengua inglesa y profesores de español de cualquier "natividad".

Es que nunca escuché antes la expresión "Thanks beforehand" (Gracias de antemano) que me suena extraña. "Gracias de antemano" significa "te doy las gracias antes de que tú me las des a mí", lo cual me parece que no está en la intención de quienes usan esa expresión.

Eso sí, aunque no muy recomendables, "gracias por adelantado" y "gracias por anticipado" si las he escuchado, y significan "te doy las gracias por el favor que te pido antes de que te puedas negar a hacerlo". Son unas formas algo vocativas, no muy valoradas por motivos obvios, pero que se las oye por ahí.

Perikles December 14, 2010 03:32 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 101893)
Es que nunca escuché antes la expresión "Thanks beforehand":bad: (Gracias de antemano) que me suena extraña.

Letter writing in English is (or used to be) quite formulaic. If you were writing to request something, it would be perfectly normal and expected that you would end with something like

Thanking you in advance,
I remain,
Yours faithfully

aleCcowaN December 14, 2010 03:49 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 101894)
Thanking you in advance,
I remain,
Yours faithfully

In Spanish -though the formal ways use to vary from country to country- we'd write

"Quedo a la espera de una respuesta favorable a mi solicitud, por lo cual le quedo desde ya agradecido.

Sin otro particular, lo/a/os/as/e/es saluda atte.

Firma"

"Respuesta" may be an answer or just having the things done, so, that paragraph means sort of an enactment of the request being fulfilled and the petitioner being thankful and remaining bonded by obligation.

My question is regarding why they translate "in advance" (por adelantado, por anticipado, something "anticipating") into "de antemano" (beforehand, something preventing).

Perikles December 14, 2010 04:08 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 101895)
My question is regarding why they translate "in advance" (por adelantado, por anticipado, something "anticipating") into "de antemano" (beforehand, something preventing).

Sorry, I missed your point. The English beforehand seems to be a loan translation from Middle French ante - mains, specifically referring to an advance of money. Presumably Spanish has done the same, in which case I don't see why you assign another specific meaning to it from the idea of reciprocity. Perhaps I am missing the point again. :rolleyes:

aleCcowaN December 14, 2010 04:24 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 101896)
Sorry, I missed your point. The English beforehand seems to be a loan translation from Middle French ante - mains, specifically referring to an advance of money. Presumably Spanish has done the same, in which case I don't see why you assign another specific meaning to it from the idea of reciprocity. Perhaps I am missing the point again. :rolleyes:

The case is that English beforehand and "in advance" overlap, but Spanish "de antemano" and "por anticipado" don't. And the strange thing happens in the Spanish side of the translation, though departing from a blurry generic "before" anyone can argue any thing.

AngelicaDeAlquezar December 14, 2010 07:24 AM

Yo digo "de antemano" y "gracias de antemano" con mucha frecuencia. :D

Se usa mucho en México, sobre todo por escrito en cartas formales, y se entiende que se trata de agradecer, antes de que se satisfaga la petición, que ésta sea considerada. :)

"Desde ya", aquí no es aceptable por escrito.

sosia December 15, 2010 04:31 AM

tomando la RAE literalmente:
Quote:

antemano. (De ante- y mano).
de ~.
1. loc. adv. Con anticipación, anteriormente. Era u. t. sin la prep.
decir "gracias de antemano" es decir gracias por adelantado, no antes de que te digan gracias a ti. Pero la RAE no puede cubrir siempre todos los usos...
Yo normalmente suelo usar más "gracias por anticipado/por adelantado", que "gracias de antemano", esta última me suena mas "clásico-romántico" y no la uso en el trabajo,pero no me extraña su uso -nome doy cuenta-. Hay que tener en cuenta que ya estás pidiendo algo...
Normalmente suelo meter una coletilla "por su esfuerzo e interés" para que no parezca que exijo:
"gracias por anticipado por su esfuerzo e interés"

"gracias de antemano" la utilizaría en una novela romántica, donde la protagonista escribe una carta de separación a su amante. "se que entenderás por qué lo hago. Gracias de antemano"
Saludos :D


All times are GMT -6. The time now is 02:09 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.