Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Regulatory, blank...y otras sugestiones (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9893)

Regulatory, blank...y otras sugestiones


jan December 29, 2010 07:04 AM

Regulatory, blank...y otras sugestiones
 
¿¡Hola!
¿Podéis ayudarme a mejorar estas frases?

"Este acuerdo de confidencialidad y no divulgación de información está vinculado al Contrato Principal, parte Independiente y regulatória de ése.
( Regulatory: restricting according to rules or principles)

"Si se presentan diferencias en cuanto a la interpretación de lo pactado en este Acuerdo o de las obligaciones asumidas, o encontrar en él la existencia de ___________( gap, blank = "lacunas", in Potuguese), buscarán las PARTES una solución para esas diferencias, etc..."

Gracias, un abrazo y que el año nuevo os traiga salud, buena suerte y felicidad!

jan;)

poli December 29, 2010 07:23 AM

Wait for a native speaker,but , if you are in a hurry, I think omisión or carencia may help fill in the blank.

Rusty December 29, 2010 08:31 AM

Your title should read:
Regulatory, blank ... y otras sugerencias (no se usa 'sugestión' en este sentido)

regulatory = regulador, -a (parte reguladora)
blank = espacio en blanco
blank line = raya


... o si se encuentra ...

jan December 29, 2010 10:03 AM

Thank you Poli & Rusti by your quick answer, but the problem isn't exactly the words translation, but their appropriate meaning in the phrases context.
Concerning to the word "regulador(a)", I want to be sure that it means in spanish the same as in English (restricting according to rules or principles).
The second phrase is a little more complicated. "Lacuna" (portuguese word) in this context means that something is missing ( a clause, an article) in the this agreement and it shoud be added . So which word in Spanish can give this idea?

Thank you again.

aleCcowaN December 29, 2010 10:17 AM

El problema Jan es que no sabemos si estás traduciendo un texto legal que tiene que ser fiel al original en portugués. Nada me cierra dentro de la estructura de esas frases y tengo miedo de meter la pata si no modifico esa estructura.

"Laguna" se usa en castellano, pero es informal. Yo pondría "omisión o vacío", y puedes usar perfectamente el futuro del subjuntivo en un contrato legal ("si se presentaren diferencias ...").

Si pudieras re-redactar los textos sería mucho mejor.

poli December 29, 2010 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by jan (Post 102594)
¿¡Hola!
¿Podéis ayudarme a mejorar estas frases?

"Este acuerdo de confidencialidad y no divulgación de información está vinculado al Contrato Principal, parte Independiente y regulatória de ése.
( Regulatory: restricting according to rules or principles)

"Si se presentan diferencias en cuanto a la interpretación de lo pactado en este Acuerdo o de las obligaciones asumidas, o encontrar en él la existencia de ___________( gap, blank = "lacunas", in Potuguese), buscarán las PARTES una solución para esas diferencias, etc..."

Gracias, un abrazo y que el año nuevo os traiga salud, buena suerte y felicidad!

jan;)

En inglés es loop hole. En un otro hilo Alecowen me enformó que loop hole
es resquicio legal / laguna legal en español. Estoy casi seguro que son
los terminos que buscas.

irmamar December 29, 2010 12:10 PM

El término "laguna legal" se usa en España en Derecho de forma habitual. :)

So, I would say:

"Este acuerdo de confidencialidad y de no divulgación de información está vinculado al Contrato Principal, parte independiente y reguladora de este.

"Si se presentaran diferencias en cuanto a la interpretación de lo pactado en este Acuerdo o de las obligaciones asumidas, o encontraran en él la existencia de lagunas legales, las partes buscarían una solución para dichas diferencias, etc."



About the tittle of your thread, I would say "sugerencia" instead of "sugestión". ;)

AngelicaDeAlquezar December 29, 2010 01:31 PM

"Laguna legal" o "vacío legal" se utilizan en México con frecuencia en lenguaje formal.

aleCcowaN December 29, 2010 02:41 PM

El "blank" por el que pregunta Jan estoy absolutamente seguro que jamás sería un "vacío legal" ni un "loophole" ni nada por el estilo.

No se trata sólo de una ausencia. En el "loophole", la parte que falta o que es confusa permite que una parte se aproveche y que el resultado sea injusto. El vacío o resquicio legal permiten que, una vez producidos los efectos, el legislador descubra ya tarde que se debiera haber previsto o redactado de otra forma las cosas.

En el caso del contrato de Jan hay dos partes -dos partes de interés- que podrían encontrarse en una situación confusa sin quererlo y esto podría dañar la relación. Por eso la redacción va algo así como "Si se presentaren diferencias de interpretación sobre lo pactado en este acuerdo y sobre las obligaciones asumidas en el mismo, así como en el caso de que se encontraran omisiones, contradicciones o vacíos de interpretación que estorbaren o pusieren en peligro el cumplimiento del mismo, las partes se avendrán a buscar una solución para esas diferencias, blah, blah, blah..."


All times are GMT -6. The time now is 03:17 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.