Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 26 to 50 of 155
Search took 0.01 seconds; generated 38 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: mwtzzz
Forum: Translations December 06, 2016, 09:41 PM
Replies: 9
Views: 3,193
Posted By mwtzzz
"I suppose I could stay more time"

"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the...
Forum: Translations December 01, 2016, 03:48 PM
Replies: 3
Views: 2,238
Posted By mwtzzz
Expires within six months

"My license expires within six months."
"Mi licensia se vence dentro de seis meses."

Is "dentro de" the preferred way to say it?
Forum: Grammar November 28, 2016, 05:50 PM
Replies: 3
Views: 1,841
Posted By mwtzzz
got it.

got it.
Forum: Grammar November 28, 2016, 04:44 PM
Replies: 3
Views: 1,841
Posted By mwtzzz
Un gobierno que se dice llamar democratico

"un gobierno que se dice llamar democratico"
First, the correct translation is which: "a government that calls itself democratic", or "a government that is called democratic" ?

Second, why the...
Forum: Idioms & Sayings November 07, 2016, 04:08 PM
Replies: 2
Views: 3,450
Posted By mwtzzz
"We are not getting anywhere"

I am in a band that has been practicing weekly for several months, but I feel we aren't getting anywhere. We're stuck in a rut, not progressing or advancing.

How to say this in Spanish? "No...
Forum: Teaching and Learning Techniques November 05, 2016, 12:01 PM
Replies: 19
Views: 26,333
Posted By mwtzzz
My wife had a copy lying around of book called...

My wife had a copy lying around of book called Delirio by Laura Estrepo which is not a translation, it's in the original Spanish. Reading the first few pages it looks like it's written in...
Forum: Translations November 03, 2016, 02:03 PM
Replies: 3
Views: 2,637
Posted By mwtzzz
Seems like a pretty good translation that gets...

Seems like a pretty good translation that gets the spirit of the English phrase across.
"Go out of their way" means someone is "taking pains" (an equivalent expression) to do something:

"He is...
Forum: Translations November 02, 2016, 03:19 PM
Replies: 3
Views: 2,637
Posted By mwtzzz
"it annoys me when people go out of their way to be unhelpful"

Some help translating this: "it annoys me when people go out of their way to be unhelpful"

"go out of their way" means "deliberately". I'm not sure how to express this, other than to use the...
Forum: Translations October 31, 2016, 01:23 PM
Replies: 6
Views: 3,205
Posted By mwtzzz
fyi can also say "gafas oscuras" I'll take...

fyi can also say "gafas oscuras"

I'll take aleCcowan's translation and translate it back to English:

"This morning I got some dark glasses. I wouldn't have bothered if my friend Jacob had not...
Forum: Translations October 31, 2016, 01:04 PM
Replies: 2
Views: 2,801
Posted By mwtzzz
Well, since people in NM are accustomed to mixing...

Well, since people in NM are accustomed to mixing spanish and english together you'll be fine.
Forum: Translations October 31, 2016, 12:59 PM
Replies: 7
Views: 3,049
Posted By mwtzzz
The colombian guy is saying that the "fighters"...

The colombian guy is saying that the "fighters" (the two who were previously a couple) have met again now (run into eachother recently, talking, chatting again, encountered eachother again.) or...
Forum: Translations October 31, 2016, 12:50 PM
Replies: 4
Views: 3,189
Posted By mwtzzz
"Ok let's keep in touch. Now it seems hopeful....

"Ok let's keep in touch. Now it seems hopeful. Let's see what we decide next time we see eachother."
Forum: Translations October 31, 2016, 10:43 AM
Replies: 0
Views: 4,566
Posted By mwtzzz
"You wouldn't know a good meal if it sat on your face"

My wife and I were watching a movie where one character says to the other: "You wouldn't know a good meal if it sat on your face."
My wife asked me for a translation. I couldn't think of an...
Forum: Translations September 25, 2016, 10:34 AM
Replies: 3
Views: 2,631
Posted By mwtzzz
natural is what i'm looking for, thanks

natural is what i'm looking for, thanks
Forum: Translations September 23, 2016, 10:59 AM
Replies: 3
Views: 2,631
Posted By mwtzzz
"There is unused space in the building. The company is converting it into offices."

"There is unused space in the building. The company is converting it into offices."

Is this an appropriate place to use "convertir" or is there a better word?
Is "espacio" an appropriate word, or...
Forum: Translations September 23, 2016, 09:29 AM
Replies: 3
Views: 2,411
Posted By mwtzzz
Thanks a bunch. Please provide clarification...

Thanks a bunch.

Please provide clarification on the use of subjunctive together with "mientras" in the following (and why subjunctive was not used above):

"No se que vas hacer mientras yo este...
Forum: Translations September 22, 2016, 04:00 PM
Replies: 3
Views: 2,411
Posted By mwtzzz
"I'm at the car shop waiting for them to do a smog check"

1. "I'm at the car shop waiting for them to do a smog check."
2. "I'm at the car shop waiting while they do a smog check."

And I'm unclear whether "mientras" should be used with a subjunctive...
Forum: Translations August 28, 2016, 02:29 PM
Replies: 2
Views: 1,864
Posted By mwtzzz
awesome, thanks man

awesome, thanks man
Forum: Translations August 28, 2016, 11:23 AM
Replies: 2
Views: 1,864
Posted By mwtzzz
"will have been"

"By the time you arrive, the filter will have been used a lot and will no longer have a bad taste."

Not sure about the translation: "Cuando llegues, el filtro se habra sido usado muchas veces y no...
Forum: Teaching and Learning Techniques August 28, 2016, 11:01 AM
Replies: 19
Views: 26,333
Posted By mwtzzz
Ok I ended up downloading El ladron del rayo:...

Ok I ended up downloading El ladron del rayo: Percy Jackson, and El Principito. Translated by who, I don't know because it doesn't say. But anyway both on my Kindle. And I'll start El Ladron on my...
Forum: Translations August 15, 2016, 12:33 AM
Replies: 1
Views: 2,569
Posted By mwtzzz
"the timing hasn't been good"

When two people haven't been able to sync up the way they want (meet, talk on the phone, etc) because each one's personal schedules gets in the way, we sometimes say " The timing has been off" or...
Forum: Grammar August 10, 2016, 09:34 PM
Replies: 5
Views: 1,777
Posted By mwtzzz
It's common in English too. You state a "command"...

It's common in English too. You state a "command" as a "fact". Instead of saying "pick me up at 5", you say "you will pick me up at 5." It is a kind of question/statement of fact rolled into one.
Forum: Grammar August 10, 2016, 09:26 PM
Replies: 2
Views: 1,687
Posted By mwtzzz
llegó refers to a single occurrence putting...

llegó refers to a single occurrence
putting "aba" at the end of the verb means something that "used to happen" or "repeatedly" would happen.
Forum: Grammar August 10, 2016, 09:19 PM
Replies: 7
Views: 3,723
Posted By mwtzzz
Me voy para China. Voy a ir a China. Tengo...

Me voy para China.
Voy a ir a China.

Tengo que irme: I gotta get myself going
Voy a ir a..... I'm going to go to ...
Forum: Grammar August 10, 2016, 11:41 AM
Replies: 3
Views: 1,813
Posted By mwtzzz
Ok, based on aleCcowaN's answer, this must be...

Ok, based on aleCcowaN's answer, this must be example, then, of my wife's (grammatically) incorrect use of spanish! ... haha ... I sort of suspected as much, but wasn't sure. I couldn't figure out...
Showing results 26 to 50 of 155

 

All times are GMT -6. The time now is 11:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X