Forum: Translations
July 08, 2016, 06:08 PM
|
|
Replies: 1
Views: 1,966
|
Forum: Translations
June 27, 2016, 01:13 PM
|
|
Replies: 4
Views: 4,115
|
Forum: Grammar
June 15, 2016, 07:18 PM
|
|
Replies: 3
Views: 1,821
|
Forum: Translations
June 10, 2016, 06:38 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,164
|
Forum: Translations
June 10, 2016, 05:30 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,164
|
Forum: Translations
June 10, 2016, 01:06 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,164
|
Forum: Translations
June 10, 2016, 12:59 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,164
|
Forum: Translations
April 02, 2016, 10:58 AM
|
|
Replies: 14
Views: 4,666
|
Forum: Translations
March 31, 2016, 10:09 AM
|
|
Replies: 14
Views: 4,666
|
Forum: Translations
March 30, 2016, 10:11 AM
|
|
Replies: 14
Views: 4,666
|
Forum: Translations
March 30, 2016, 09:38 AM
|
|
Replies: 14
Views: 4,666
"he screwed me over"
What would be the way to say "he screwed me over", how to get this meaning across. Doesn't necessarily need to be a vulgar translation (could be, I don't know if writing vulgar expressions is...
|
Forum: Grammar
March 11, 2016, 01:18 PM
|
|
Replies: 4
Views: 2,381
|
Forum: Grammar
March 08, 2016, 02:39 PM
|
|
Replies: 4
Views: 2,381
|
Forum: Translations
March 07, 2016, 08:25 PM
|
|
Replies: 6
Views: 4,798
From Star Wars
"It's obvious that this contest cannot be decided by our knowledge of the Force, but by our skills with the light saber."
"Es obvio que esta pelea no se decide (resolve) por saber de la Fuerca...
|
Forum: Translations
February 27, 2016, 11:17 AM
|
|
Replies: 9
Views: 3,710
|
Forum: Translations
February 25, 2016, 08:25 AM
|
|
Replies: 9
Views: 3,710
|
Forum: Grammar
February 24, 2016, 10:41 PM
|
|
Replies: 6
Views: 6,317
|
Forum: Translations
February 24, 2016, 09:59 PM
|
|
Replies: 9
Views: 3,710
It seems that the present subjunctive is...
It seems that the present subjunctive is triggered by "que" "para que" "de que":
me gustaría que prestes atencion a ...
(I would like you to pay attention to ...)
And the past subjunctive is...
|
Forum: Grammar
February 24, 2016, 09:27 PM
|
|
Replies: 6
Views: 6,317
|
Forum: Translations
February 23, 2016, 10:43 PM
|
|
Replies: 9
Views: 3,710
Nos alegramos de que estés en Sevilla
What's the correct translation for:
"Nos alegramos de que tu estés en Sevilla"
estés is present subjunctive. does this mean that we "would be happy if you were in Sevilla" but without using the...
|
Forum: Grammar
February 23, 2016, 10:38 PM
|
|
Replies: 6
Views: 6,317
No quisiera que se rompa el record
Please explain the grammar here, which contains a past subjunctive - quisiera - with a present subjuntive - rompa:
"No quisiera que se rompa el record"
|
Forum: Grammar
February 23, 2016, 02:25 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
aleccowan: thanks a bunch for your lengthy...
aleccowan: thanks a bunch for your lengthy explanation. after reading through it, I have a good understanding now. Basically it's a matter of whether you're implicitly "quoting" something you said in...
|
Forum: Grammar
February 18, 2016, 11:52 AM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
Ok .... I'm confused.
well, I asked my wife...
Ok .... I'm confused.
well, I asked my wife (she's Colombian) and she says both sound okay to her.
I'll ask my dad, who is a native New Mexican spanish speaker (he grew up speaking it as his...
|
Forum: Grammar
February 16, 2016, 10:12 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
Perfect, that's exactly the explanation I was...
Perfect, that's exactly the explanation I was looking for.
I admit I am still confused. Consider the following sentence:
"El chileno me dijo que si yo le trajera cafe, el me daría vino."
"me...
|
Forum: Grammar
February 16, 2016, 05:34 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
|