Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Fast Food Cheat Sheet

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 22, 2011, 01:53 AM
jArrona jArrona is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Posts: 5
jArrona is on a distinguished road
Smile Fast Food Cheat Sheet

Hi~ I was recently hired at Carl's Jr. / Hardee's. As you may notice, most of the workers at fast food are Hispanic and speak Spanish. I was wondering if anyone could give me some basic translations for communicating with customers and co-workers.

My apologies if this is in the wrong section! Here's a run-down of what I'd like to know~

1. How can I help you?

2. Would you like something else? / Anything else for you? / Will that complete your order today?

3. Enjoy your meal~!

4. You're welcome!

5. Have a good day! / Have a good night!

6. For here or to go?

7. Would you like to make that a meal?

Food
1. Onion

2. Tomato

3. Pickle

4. Lettuce

5. Sauce

6. Cheese

7. Small, Medium, or Large size

8. Extra "x" (sauce, cheese, etc)

9. Light "x" (sauce, cheese, etc)

10. With "x" (sauce, cheese, etc)

11. Ice

12. Whipped Cream / Topping

Other
1. We need change. (For when the register runs out of change or a certain kind of bill)

2. Can I borrow your card?


If I think of more, I'll ask! Thanks to whoever helps me ^.^ <3
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 22, 2011, 10:38 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I think that all of the fast food workers around here speak Spanish, but that's probably because I'm in Spain. If you tell us where you are and which dialect of Spanish your colleagues speak you'll get much more useful translations than if you require us to read your mind.
Reply With Quote
  #3
Old May 22, 2011, 03:52 PM
jArrona jArrona is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Posts: 5
jArrona is on a distinguished road
Wow, no need to be rude. I wasn't aware that there were different ways to speak it... I'm from the U.S., California to be specific, so I'm sure it's.. a Mexican dialect? Sorry, not sure how to answer that one, seeing as I don't speak Spanish.. @_@
Reply With Quote
  #4
Old May 22, 2011, 04:17 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
I guess it's because different dialects can have completely different terminology for food items. Food probably has the most dialectal diversity of all. In fact for some foods, sometimes people from one country won't understand the terminology of another country at all.

You're welcome - De nada
Lettuce - lechuga
Cheese - queso
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #5
Old May 22, 2011, 04:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I don't think anyone is trying to be rude, jArrona. Even if translations were provided to you, it's highly unlikely you'll be able to use them without the help of someone who speaks Spanish. Do you have friends that speak Spanish who will be willing to teach you how these sentences/words are said?
Reply With Quote
  #6
Old May 22, 2011, 05:02 PM
alx alx is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Location: Mexico
Posts: 65
Native Language: Spanish
alx is on a distinguished road
Hi,

This is not a direct translation but what I would expect to hear when at a restaurant,

1. How can I help you? -- ¿En que puedo ayudarle? ("¿Puedo tomarle la orden?" is used more frequently )

2. Would you like something else? / Anything else for you? / Will that complete your order today? -- ¿Desea algo más?

3. Enjoy your meal~! --In mexico we say "Provecho"

5. Have a good day! / Have a good night! -- Que tenga un buen día / Que tenga buenas noches.

6. For here or to go? -- ¿Para comer aquí o para llevar?

Food
1. Onion -- cebolla

2. Tomato -- jitomate

3. Pickle -- pepinillo

5. Sauce --salsa

7. Small, Medium, or Large size -- tamaño chico, mediano o grande

11. Ice -- hielo
Reply With Quote
  #7
Old May 23, 2011, 02:21 PM
jArrona jArrona is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Posts: 5
jArrona is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I don't think anyone is trying to be rude, jArrona. Even if translations were provided to you, it's highly unlikely you'll be able to use them without the help of someone who speaks Spanish. Do you have friends that speak Spanish who will be willing to teach you how these sentences/words are said?
I understand that, and I appreciate the pointer~ But in my English dialect, the part about "require us to read your mind" is a sarcastic remark and is indeed very rude. Sorry if there was a misunderstanding!

Quote:
Originally Posted by alx View Post
Hi,

This is not a direct translation but what I would expect to hear when at a restaurant
Thank you, that would probably be even more useful if they are the phrases you hear commonly at a restraunt. Thanks!

@Caballero: Thank you, I think I've heard some of those words spoken in the kitchen and now I know what they mean~<3
Reply With Quote
  #8
Old May 23, 2011, 02:41 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by alx View Post

2. Tomato -- jitomate

7. Small, Medium, or Large size -- tamaño chico, mediano o grande
These are just two examples of the differences between the countries.

I believe "jitomate" is only said in Mexico (or maybe in some parts of Central America, I don't know) . We call it "tomate"

Also, we'd say "tamaño pequeño", not "chico"

I agree with Rusty. You have to learn how to pronounce the words, the written words we may give you here will be useless without the right pronunciation.. and grammar, for that matter..
__________________

Reply With Quote
  #9
Old May 23, 2011, 02:52 PM
jArrona jArrona is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Posts: 5
jArrona is on a distinguished road
I do have several people who can teach me how these are said, or even provide corrections if there is something they say more frequently in my area. It's just no one has the time to actually write these out for me

So I really appreciate all of the help! To everyone<3 Gracias~!
Reply With Quote
  #10
Old May 23, 2011, 02:56 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jArrona View Post
I do have several people who can teach me how these are said, or even provide corrections if there is something they say more frequently in my area. It's just no one has the time to actually write these out for me

So I really appreciate all of the help! To everyone<3 Gracias~!
Well, I hope they'll have the time to teach you how to pronounce them..

Good luck!!
__________________

Reply With Quote
  #11
Old May 23, 2011, 03:29 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jArrona View Post
I understand that, and I appreciate the pointer~ But in my English dialect, the part about "require us to read your mind" is a sarcastic remark and is indeed very rude. Sorry if there was a misunderstanding!
It seems to have been a self-referential point, because it's illustrating as well as making the point that major languages are spoken across many cultures and have significant variation. Please accept my apologies for offending you.

For the queries which are still outstanding I can't guarantee that the phrases used in Spain are also idiomatic in Mexican Spanish, but as a stop-gap answer:

8. Largo de
9. Corto de
10. Con
12. Nata montada

And

1. Falta cambio / Faltan monedas de ... / Faltan billetes de ... (E.g. faltan monedas de diez céntimos. I'm not sure whether there are specific translations for nickels, dimes, quarters).
2. ¿Me prestas la tarjeta?
Reply With Quote
  #12
Old May 23, 2011, 07:20 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post

8. Largo de
9. Corto de
10. Con
12. Nata montada
Wow. wow.. the only one I understand is "con". Please, tell me it means "with"

Quote:
I'm not sure whether there are specific translations for nickels, dimes, quarters.
There are no specific translations for nickels, dimes and quarters. They're called monedas de "cinco centavos", "diez centavos" and "veinticinco centavos".
__________________

Reply With Quote
  #13
Old May 24, 2011, 10:14 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Luna Azul: pjt is just replying according to the way people around him say what was asked, the way it was asked.

Quote:
Originally Posted by jArrona View Post
8. Extra "x" (sauce, cheese, etc)

9. Light "x" (sauce, cheese, etc)

10. With "x" (sauce, cheese, etc)

12. Whipped Cream / Topping
Instead of "largo de" and "corto de", a Mexican would rather say "con más..." and "con menos..."

And we would say "crema batida" instead of "nata montada".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old May 24, 2011, 10:54 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
=AngelicaDeAlquezar;111128]@Luna Azul: pjt is just replying according to the way people around him say what was asked, the way it was asked.
I know that, I hope I didn't sound offensive in any way because that wasn't my intention. I just pointed out how different the language can be in every country. I was actually trying to put a little humor in it.


Quote:
Instead of "largo de" and "corto de", a Mexican would rather say "con más..." and "con menos..."

And we would say "crema batida" instead of "nata montada".
This is the way I'd say them too.
__________________

Reply With Quote
  #15
Old May 24, 2011, 04:36 PM
jArrona jArrona is offline
Opal
 
Join Date: May 2011
Posts: 5
jArrona is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Instead of "largo de" and "corto de", a Mexican would rather say "con más..." and "con menos..."

And we would say "crema batida" instead of "nata montada".
So what does that roughly translate to? Since someone said "con" means "with", would "con más" sort of mean "with lots" or "with more" and "con menos" mean "with less"?

Just curious, since the more I understand, the more I can use it correctly.

Also, I just thought of something I should have thought of before, is how to say "with cheese, or without?"

I'm guessing maybe it would be "con queso o..." though google translate says "con o sin queso?" @w@
Reply With Quote
  #16
Old May 24, 2011, 05:06 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jArrona View Post
So what does that roughly translate to? Since someone said "con" means "with", would "con más" sort of mean "with lots" or "with more" and "con menos" mean "with less"?

Just curious, since the more I understand, the more I can use it correctly.

Also, I just thought of something I should have thought of before, is how to say "with cheese, or without?"

I'm guessing maybe it would be "con queso o..." though google translate says "con o sin queso?" @w@
I believe that the usual pattern for asking for a choice from among two or more prepositions is to say con queso o sin queso, repeating the object with each preposition. (Con = with, as you have already learned. Sin [pronounced approximately like English "seen", not like English "sin"] = without.)
Reply With Quote
  #17
Old May 24, 2011, 05:09 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Yep, "con más" means "with more" and "con menos" means "with less".

"With cheese or without?" can be "¿Con o sin queso?" or "¿Con queso o sin queso?" You would be understood if you asked "¿Con queso o sin?", but some quick corpus checking indicates that it's non-standard.
Reply With Quote
  #18
Old June 15, 2011, 09:33 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"Con queso o sin queso" - "con o sin queso" = Both are correct.

"con menos queso" - "con más queso"

"Póngale menos queso" - "póngale más queso"

"aumente el queso" - "reduzca el queso"
__________________


Last edited by Luna Azul; June 15, 2011 at 09:35 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Last letter FOOD game Jessica General Chat 193 May 16, 2010 08:33 PM
Fast (ADV) FAST (ADJ) ROBINDESBOIS Grammar 1 April 10, 2010 04:50 AM
Food irmamar Vocabulary 30 November 08, 2009 11:16 AM
How fast? bobjenkins Vocabulary 19 July 29, 2009 01:04 AM
Mexican Food into English Jessica Vocabulary 2 February 28, 2009 07:14 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:33 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X