Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

'Nippon', help with translation

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 23, 2009, 01:59 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
'Nippon', help with translation

Hi, I' have made a translation some years ago and know that I'm reading it, it feels very very bad. It's from a poem of Alfred Noyes, any help is welcome:

NIPPON

LAST night, I dreamed of Nippon...
...I saw a cloud of white
Drifting before the sunset
...On seas of opal light.

Beyond the wide Pacific
...I saw its mounded snow
Miraculously changing
...In that deep evening glow,

To rosy rifts and hillocks,
...To orchards that I knew,
To snows of peach and cherry,
...And feathers of bamboo.

I saw, on twisted bridges,
...In blue and crimson gleams,
The lanterns of the fishers,
...Along the brook of dreams.

I saw the wreaths of incense
...Like little ghosts arise,
From temples under Fuji,
...From Fuji to the skies.

I saw that fairy mountain....
...I watched it form and fade.
No doubt the gods were smiling,
...When Nippon isle was made.

--------------

NIPPON

Anoche, soñe sobre/con Nippon.... (Japón)
...Ví una nube de blanco
Ir a la deriva ante el sol
...En mares de luz opal.

Más alla del ancho Pacifico
...Ví su acumulada nieve
Milagrosamente cambiando
...En ese profundo resplandor nocturno,

Para sonrojadas escisiones y montecillos,
...Para huertos que conocía,
Para nieves de melocotón y cerezo,
...Y plumas de bamboo.

Ví, en serpenteantes puentes,
...En azules y carmesies destellos,
Los faroles de los pescadores,
...Junto al arroyo de sueños.

Ví el espiral de incienso
...Como un pequeño fantasma que se levanta,
Desde templos debajo de Fuji,
...Desde Fuji hacia el cielo.

Ví esa montaña de hadas....
...La mire formarse y desaparecer.
No hay duda que los dioses sonreían,
...Cuando la isla de Nippon fue echa.

I think it doesn't have copyright. Thanks.

Last edited by ookami; August 23, 2009 at 02:04 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 23, 2009, 04:01 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Hi, I' have made a translation some years ago and know that I'm reading it, it feels very very bad. It's from a poem of Alfred Noyes, any help is welcome:

NIPPON

LAST night, I dreamed of Nippon...
...I saw a cloud of white
Drifting before the sunset
...On seas of opal light.

Beyond the wide Pacific
...I saw its mounded snow
Miraculously changing
...In that deep evening glow,

To rosy rifts and hillocks,
...To orchards that I knew,
To snows of peach and cherry,
...And feathers of bamboo.

I saw, on twisted bridges,
...In blue and crimson gleams,
The lanterns of the fishers,
...Along the brook of dreams.

I saw the wreaths of incense
...Like little ghosts arise,
From temples under Fuji,
...From Fuji to the skies.

I saw that fairy mountain....
...I watched it form and fade.
No doubt the gods were smiling,
...When Nippon isle was made.

--------------

NIPPON

Anoche, soñe sobre/con Nippon.... (Japón)
...Ví una nube de blanco
Ir a la deriva ante el sol
...En mares de luz opal.

Más alla del ancho Pacifico
...Ví su acumulada nieve
Milagrosamente cambiando
...En ese profundo resplandor nocturno,

Para sonrojadas escisiones y montecillos,
...Para huertos que conocía,
Para nieves de melocotón y cerezo,
...Y plumas de bamboo.

Ví, en serpenteantes puentes,
...En azules y carmesies destellos,
Los faroles de los pescadores,
...Junto al arroyo de sueños.

Ví el espiral de incienso
...Como un pequeño fantasma que se levanta,
Desde templos debajo de Fuji,
...Desde Fuji hacia el cielo.

Ví esa montaña de hadas....
...La mire formarse y desaparecer.
No hay duda que los dioses sonreían,
...Cuando la isla de Nippon fue echa.

I think it doesn't have copyright. Thanks.
I think you have the literal sense of the poem. The main problem is that you need to capture as much as possible of the feeling, rhyme and rhythm of the original. This will mean making compromises with the details of your precice translation.

Have tried writing haiku in English or Spanish?
Reply With Quote
  #3
Old August 25, 2009, 02:16 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks.
Yes, I need that, to make compromises.

I have tried to write haikus. I read a couple of books about them but in this moment I'm experimenting with another style of writing. What about you?

I really like this haiku:

kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure


Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation help raji Translations 8 May 16, 2009 07:55 AM
Help with translation Jorge619 Grammar 4 January 31, 2008 01:30 PM
Translation e-one Vocabulary 3 May 12, 2007 10:08 AM
need a translation jughead Vocabulary 4 May 09, 2007 08:27 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X