Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Que vs. lo que/la que

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 07, 2011, 03:08 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Que vs. lo que/la que

Without getting all technical and linguistic, my understanding of when to use que vs using lo que can more or less be summarized as this:

if in English you could place "that which", or "this which" in place of the pronoun, you should use "lo que", otherwise you should use "que"

For example:

I have everything that I want.

This can be expressed as:

I have all (of) that (which) I want.

And thus, the Spanish would employ "lo que":

Tengo todo lo que quiero. (I hope!)

Similarly,

What I think, is …

Can be expressed as:

That which I think, is …

And therefore in Spanish becomes:

Lo que pienso yo, es … (I hope!)

Whereas other uses of "that" would make no sense when paired with "which".

The man that works in the café.

You can't express this as "the man that which works in the café", so here we just use "que" in Spanish.

El hombre que trabaja al café.

However…

I keep feeling tempted to use it (lo que) elsewhere, such as this, which I've just written incidentally:

Tengo esta sidra de pera (la) que quiero beber, pero quiero estudiar…

Should the "la" be present in this construction or not? It seems that Google Translate understands the meaning of the sentence if I put the "la" there, but misinterprets it if I just use "que".

According to Google Translate (which I know is not a good metric, but I just find it strange because my gut instinct was also to drop "la" in there):

Tengo esta sidra de pera que quiero beber = I have this pear cider I drink (it completely missed the "quiero").

Tengo esta sidra de pera la que quiero beber = I have this pear cider I want to drink (correct!).
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 07, 2011, 08:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Tengo esta sidra que quiero beber -> I have this cider I want to drink
Tengo esta sidra, la que quiero beber -> I have this cider, which I want to drink.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old March 07, 2011, 12:54 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Una sidra de pera?
Reply With Quote
  #4
Old March 07, 2011, 01:14 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
I'd be interested in knowing if there is a significant difference between todo lo que and todo que, and which sounds more natural.

Using Conejo's example, is there a lot of difference between tengo todo lo que quiero and tengo todo que quiero? If not, is the todo lo que form used more often?
Reply With Quote
  #5
Old March 07, 2011, 01:18 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Todo que
Todo lo que
Reply With Quote
  #6
Old March 07, 2011, 01:21 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Una sidra de pera?
Its correct name is Perry, but because nobody knows anything these days, they changed the name to pear cider, so that young drunkards could understand more easily.
Reply With Quote
  #7
Old March 07, 2011, 01:22 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Una sidra de pera?
Oh sí, es muy rica! No sólo se hace la sidra de las manzanas pero el término se relaciona más con ellas.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Todo que
Todo lo que
Tan simple me duele, ¡gracias!

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Its correct name is Perry, but because nobody knows anything these days, they changed the name to pear cider, so that young drunkards could understand more easily.
¿Cómo? ¡No soy borracho! Además, la sidra de pera no tiene que estar fermentada, al menos por estas partes.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.

Last edited by Cloudgazer; March 07, 2011 at 01:28 PM.
Reply With Quote
  #8
Old March 07, 2011, 01:26 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Its correct name is Perry, but because nobody knows anything these days, they changed the name to pear cider, so that young drunkards could understand more easily.
But it is not correct translate "pear cider" into "sidra de pera". I don't know the correct translation , but sidra is made of apples, by definition.

Cloud, I hadn't seen your answer. But if it is called "sidra de pera", the DRAE should change its entry.

Last edited by irmamar; March 07, 2011 at 01:29 PM.
Reply With Quote
  #9
Old March 07, 2011, 02:17 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Me rindo. Si el DRAE no lo considera como sidra, tal vez se pueda llamar ¿"jugo concentrado de pera"? Noto que muchos diccionarios ingleses tampoco incluyen esta acepción de sidra. (Aún así, mi familia me insistiría en que este tipo de jugo fuera sidra en este momento, y no los quiero incitar a la violencia. )
Reply With Quote
  #10
Old March 07, 2011, 03:10 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Si la única diferencia en el proceso de fabricación es la materia prima (es decir, peras en vez de manzanas), no veo por qué no pudiera decirse "sidra de pera".
Por otro lado, si no se fabrica en países de habla hispana, muy probablemente también deberíamos decir "perry", como se hace con otros tipos de bebidas alcohólicas.


Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
[...] but because nobody knows anything these days [...]
I can only agree.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old March 07, 2011, 10:27 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Ah, ok, muchas gracias

Por tanto se puede decir que la diferencia es más o menos como "that" y "which" en inglés.
Reply With Quote
  #12
Old March 08, 2011, 02:30 PM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
A while ago "Champagne Perry" became popular here and 99% of buyers were convinced it was inferior sparkling (grape) wine, I got into countless arguments trying to convince folks it was no more than sparkling pear cider - a delusion the producers were happy to encourage I hardly need to add!
Reply With Quote
  #13
Old March 08, 2011, 03:28 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
El nombre "perry" me hace pensar en los ancianos (come "sherry") Es probablemente redefinido en estos días por motivos de márketing porque ninguno de los jóvenes quería beberlo.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:11 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X