Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Que vs. lo que/la queGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Tengo esta sidra que quiero beber -> I have this cider I want to drink
Tengo esta sidra, la que quiero beber -> I have this cider, which I want to drink.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#4
|
||||
|
||||
|
I'd be interested in knowing if there is a significant difference between todo lo que and todo que, and which sounds more natural.
Using Conejo's example, is there a lot of difference between tengo todo lo que quiero and tengo todo que quiero? If not, is the todo lo que form used more often? |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Its correct name is Perry, but because nobody knows anything these days, they changed the name to pear cider, so that young drunkards could understand more easily.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Oh sí, es muy rica! No sólo se hace la sidra de las manzanas pero el término se relaciona más con ellas.
Tan simple me duele, ¡gracias! ![]() Quote:
Además, la sidra de pera no tiene que estar fermentada, al menos por estas partes.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. Last edited by Cloudgazer; March 07, 2011 at 02:28 PM. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
, but sidra is made of apples, by definition. ![]() Cloud, I hadn't seen your answer. But if it is called "sidra de pera", the DRAE should change its entry.
Last edited by irmamar; March 07, 2011 at 02:29 PM. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Me rindo.
Si el DRAE no lo considera como sidra, tal vez se pueda llamar ¿"jugo concentrado de pera"? Noto que muchos diccionarios ingleses tampoco incluyen esta acepción de sidra. (Aún así, mi familia me insistiría en que este tipo de jugo fuera sidra en este momento, y no los quiero incitar a la violencia. )
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Si la única diferencia en el proceso de fabricación es la materia prima (es decir, peras en vez de manzanas), no veo por qué no pudiera decirse "sidra de pera".
![]() Por otro lado, si no se fabrica en países de habla hispana, muy probablemente también deberíamos decir "perry", como se hace con otros tipos de bebidas alcohólicas. ![]() I can only agree.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
A while ago "Champagne Perry" became popular here and 99% of buyers were convinced it was inferior sparkling (grape) wine, I got into countless arguments trying to convince folks it was no more than sparkling pear cider - a delusion the producers were happy to encourage I hardly need to add!
|
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||